欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级-13及答案解析.doc

    • 资源ID:1456235       资源大小:40KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级-13及答案解析.doc

    1、大学英语四级-13 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 (分数:20.00)_2.在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。

    2、拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学,海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。 (分数:20.00)_3.大熊猫被称为“中国国宝(China“s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所

    3、以做出了很多努力来保护这一濒危物种。 (分数:20.00)_4.低碳经济(low-carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。 (分数:20.00)_5.麻将(Mahjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有 136 张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、

    4、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避的现实。 (分数:20.00)_大学英语四级-13 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银

    5、制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being, in ancient tim

    6、es, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides“ dowries, too, for the pronunciation of “Chopsticks“ in Chinese sounds quite like “get a son soon“. 1第 1 句阐述两

    7、个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为 which originated in/from China 更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。 2第 2 句中的“最早的筷予”译成 the earliest chopsticks,若译成“the first chopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用骨头或玉制成的”不衔接。 3为了避免 made of 短语重复使用,第 3 句的“铜制和铁制的筷子”可译成 copper and iron chopsticks。短语 came into being 意思是“产生,开始存

    8、在”,也可译成 appear。 4第 4、5 句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成 while 引导的并列句,避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。 5最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成 Chopsticks aredowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用 are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故谓语用 be placed in 表达筷子“被放在”嫁妆里。2.在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可

    9、言。但对于那些留学,海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项“投资”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The number of people studying abroad is on the gradual rise in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge over their domestically trained pe

    10、ers. But for those already studying abroad and those planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an “investment“ to improve their competitive power in the j

    11、ob market. 1第 1 句两个分句间语义转折,处理成 but 连接的并列句。“逐年上升”可直译为 increase year by year,也可意译为 is on the gradual rise。“不见得”译成 it might not be。 2在第 2 句中,动宾短语“拥有海外文凭”修饰主语“求职者”。可将其转换成含有动词特征的 with 短语,作主语的后置定语,译成 job applicants with a foreign diploma。同时,为避免句式重复,可把“拥有国内文凭的求职者”译成 domestically trained peers。 3第 3 句的难点在于如

    12、何处理“学生”,该修饰成分说明了两种人,“已留学海外的”和“想要出国进修的”,故分译成两个现在分词短语,作后置定语修饰 those,分别译作 those already studying abroad 以及 those planning to pursue foreign education。 4最后一句的前后两部分主语相同,在翻译“更看重”时,可用 value sth. more than sth. 的比较结构将前后两个分句连接起来。3.大熊猫被称为“中国国宝(China“s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主

    13、要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Referred to as “China“s national treasure“, panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal.

    14、Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having r

    15、ealized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the .endangered species. 1第 1 句的前半句可使用过去分词短语 Referred to as 作状语,置于句首;“中国特有的”可译为 unique to China。 2在翻译第 2 句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语 With acoat as well asbody 来表达;“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。

    16、 3在第 3 句中,“80%上分布于四川境内”可译为独立主格结构 over 80%of them living in Sichuan Province,对该句的前半句进行补充说明。 4“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用 bamboo作主语可起到强调作用。 5“由于生育率低,要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语 low birth rate 和high requirement。用 Because of 引出这两个名词性短语。 6最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果

    17、”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。4.低碳经济(low-carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Low-carbon economy is a kind of economic mode o

    18、f realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China“s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. I

    19、n recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment. 1第 1 句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一

    20、,把“实现可持续发展”转换成介词短语 of realizing作为 economic mode 的后置定语,“在基础上”译成 on the basis of.放至句末;第二,将定语转译成修饰 economic mode 的定语从句,即 economic mode that realizeson the basis of。 2第 2 句中的“越来越多国家”可译成 an increasing number of countries 或 more and more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。 3第 3 句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一

    21、句中,译成 An increasing number of countries, including China, are making。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。 4第 4 句的主干是“发展模式是”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即 In the past, China“s economic pattern is that,或 In the past, China followed the economic pattern that。或可适当地减译“发展模式”,译成 China“s economic growth is drive

    22、n by,也能清楚表达文意。 5第 5 句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即 the environment has been destroyed along with the economic growth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即 the economic growth has also destroyed the environment。 6最后一句中的“为了实现发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。5.麻将(Mah

    23、jong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有 136 张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避的现实。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Mahjong, a game from China, is commonly played by four players. A set of mahjong contains 136 tiles, which are usua

    24、lly made of bamboo, bone or plastic. Mahjong is a game of skill, strategy and calculation and involves a certain degree of luck. Being well received all over China, mahjong is popular with people of all classes and fields. Some think it is an important part of Chinese traditional culture, while othe

    25、rs hold that it may lead to many social problems because it is related to gambling. But the existence of mahjong is an unavoidable reality for Chinese today. 1“来自中国的”可用介词短语 from China 作定语修饰game,置于 Mahjong 之后,作为插入语;“四人玩的”可译为被动语态 be played by four players。 2“每副麻将”可译为 a set of mahjong;“一般用竹子、骨头或塑料制成”可译作由 which 引导的非限制性定语从句。 3“麻将在中国十分受欢迎”可用现在分词短语(Being well received)的形式来表达,作为原因状语,置于句首;“流行于社会各个阶层和领域”可理解为“在中流行”,译成短语 be popular with。 4在倒数第 2 句中,“与赌博有关”和“引发社会问题”中存在因果关系,前者是因,后者是果,故可将“引发社会问题”译为主句,而“与赌博有关”则译为原因状语从句(because it is related to gambling)。


    注意事项

    本文(大学英语四级-13及答案解析.doc)为本站会员(appealoxygen216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开