(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)及答案解析.doc
《(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)及答案解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)及答案解析(总分:99.99,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:24.99)(1).中
2、国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。(分数:8.33)_(2).加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。(分数:8.33)_(3).中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:8.33)_二、试题 2(总题数:1,分数:25.00)有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行
3、在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。(分数:25.00)(1).有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。(分数:5.00)_(2).银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。(分数:5.00)_(3).昨天,建行上海分行推出了十大优惠
4、举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。(分数:5.00)_(4).此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。(分数:5.00)_(5).因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。(分数:5.00)_三、试题 3(总题数:1,分数:25.00)我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,
5、同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。(分数:25.00)(1).我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。(分数:5.00)_(2).要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国
6、家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。(分数:5.00)_(3).我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。(分数:5.00)_(4).我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。(分数:5.00)_(5).实现世界经济强劲、可持续,平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。(分数:5.00)_四、试题 4(总题数:1,分数:25.00)合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一
7、切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有 2/3 以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14 日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。(分数:25.00)(1).合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。(分数:6.25)_(2).董事长由合营各方协
8、商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。(分数:6.25)_(3).董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有 2/3 以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。(分数:6.25)_(4).董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后 14 日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。(分数:6.25)_(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(二)答案解析(总分:99.99,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)中国加入世界贸易组织的谈判已经进
9、行了 15 年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:24.99)(1).中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。(分数:8.33)_正确答案:(Negotiations for Chinas accession to
10、 the World Trade Organization (WTO) have been going on for 15 years. Chinas stance remains the same.)解析:解析 加入世界贸易组织除了 accession to the WTO 外还有几种译法,翻译时可注意使用多种表达方法以免重复,译文就使用了三种不同的表达方法。中国坚持以发展中国家加入世贸组织,以求实现其权利和义务的平衡。China insisted on its admission to the WTO as a developing country, which called for a
11、balance between its rights and obligations.中国加入世贸组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。Chinas entry into the WTO is about more than trade; it is about Chinas future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.加入世贸组织意味着在进口政策方面要承担一些约束性的任务。Joini
12、ng the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies.(2).加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。(分数:8.33)_正确答案:(After its entry into the WTO, China will steadily expand its opening-up in the areas of
13、 commodity and service trades, create a level playing field for open and unified competition between Chinese and overseas enterprises, establish and improve a foreign economic and trade system which complies with the internationally accepted rule for economic activities and which conforms to the nat
14、ional conditions of China and provide overseas enterprises coming to China for trade and economic cooperation with increased and more stable market access.)解析:解析 入世后,中国将有步骤地做几件事情。翻译时可将这几件事情并列。汉语几个并列的动词“扩大”、“创造”、“建立和健全”、“提供”可分别译作英语的 expand,create,establish and improve,provide 并列作谓语,在最后一个动词 provide 前添
15、加 and。原文中有些词按字面意思直译会显得十分别扭。例如,“步骤”不能译成 step,而是要吃透词在上下文中的含义,将“有步骤地”理解成“稳步地”,译作 steadily。“通行”也不能想当然地译成 passing,而是应将“国际经济通行规则”译作 the internationally accepted rule for economic activities,这里根据语义的需要增加了 activities,即“国际经济活动的通行规则”。“条件”被译作 playing field,译者通过对原文的理解进行了意译。“条件”是一抽象名词,根据不同上下文可选择不同译法。例如:这里的生活条件不太好
16、,咱们暂且克服点吧。The living conditions here are not good, but lets put up with them for a while.你们付款的条件是什么?What are your terms of payment?双方同意在对等的条件下进行谈判。Both sides agreed to carry out the negotiations on a reciprocal basis.在交通上我们有一切便利条件。We have all facilities for transportation.我们所提供的帮助不附带任何条件。The aid we
17、provide has no strings attached.让我们讨论一下有关这件事情的有利和不利的条件。Lets discuss the advantages and disadvantages of the matter.“为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件”译成 create a level playing field for open and unified competition between Chinese and overseas enterprises,增加了介词 between,这是出于语法的考虑。类似的例子有:我们应当努力缩小贫富差距。We should ma
18、ke an effort to narrow the gap between the rich and the poor.最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜。Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west.
19、原文两个“符合”译时为了避免重复可考虑使用不同的词,译文分别使用了 comply with 和 conform to。其他表示“符合”意思的词组还有 tally with,accord with,in accordance with, coincide with, be consonant with; cohere with, correspond to 等。(3).中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:8.33)_正确答案:(Chinas admission to the WTO will i
20、nject new vigour to the economic developments of China, Asia and other countries and regions of the world. The Chinese people will benefit from Chinas accession to the WTO, and so will the people of other countries in Asia and the world.)解析:解析 “中国加入世界贸易组织”的三种译法:Chinas accession/admission to WTO 及Chi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 高级 口译 中译英 科技 商贸 答案 解析 DOC
