(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc
《(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析(总分:100.02,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:25
2、.00)(1).在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:6.25)_(2).当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数:6.25)_(3).他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。(分数:6.25)_(4).在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:6.25)_二、试题 2(总题数:1,分数:
3、25.00)知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:25.00)(1).知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:6.25)_(2).中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识
4、创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。(分数:6.25)_(3).中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。(分数:6.25)_(4).在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:6.25)_三、试题 3(总题数:1,分数:25.00)长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人
5、生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。(分数:25.02)(1).长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。(分数:4.17)_(2).许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。(分数:4.17)_(3).相反,热爱自然科学并且理解工程技术
6、的文学艺术家真可谓凤毛麟角。(分数:4.17)_(4).艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。(分数:4.17)_(5).其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。(分数:4.17)_(6).这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。(分数:4.17)_四、试题 4(总题数:1,分数:25.00)我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中
7、国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。(分数:25.00)(1).我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。(分数:6.25)_(2).我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。(分数:6.25)_(3).所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切
8、的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。(分数:6.25)_(4).在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。(分数:6.25)_(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)答案解析(总分:100.02,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,
9、无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:25.00)(1).在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:6.25)_正确答案:(For a very long period of historical development, mankind could only pass on music through performance and oral instruction.)解析:解析 “传播”一词在本文中重复出现 6 次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连续使用
10、的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”在英译中可分别交替变换为 pass on,spread,transmit,communication 等。再如:中国人民银行行长戴相龙有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”而英语的翻译则不完全采用重复。Dai Xianglong, the chief director of the Peoples Bank of China once made a humorous reply to the journalists: “Chairman Jiang ann
11、ounced that RMB will not be devaluated, and Premier Zhu confirmed that. And now I, too, assure you of it.同一个“说”字,在英译中分别交替变换为 announce,confirm 和 assure,意思上更进一步,体现了英语表达的特点。再如:在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。Our democratic faith is more than the creed of our country; it i
12、s the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.重复使用三次的“民主”在译文中交替译为 democratic faith,ideal 和 trust,富于变化。(2).当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数:6.25)_正确答案:(When mankind invented musical scores, music started to brea
13、k away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols“ that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.)解析:解析 译文采
14、用了英语强调结构 it is.that/who.。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英语和汉语有相同的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。(3).他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。(分数:6.25)_正确答案:(Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable“ to
15、 miscellaneous “electronic media“ nowadays.)解析:解析 “叹为观止”有多种译法,如spectacular,marvelous,admirable,impressive,breath-taking 等;“五花八门”可译作:multifarious,miscellaneous,a multitude of,kaleidoscopic, manifold,a motley variety of等。(4).在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻
16、的挑战。(分数:6.25)_正确答案:(Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the boom of high technology has brought serious challenges to Chinas radio
17、music workers in the new century.)解析:解析 出现了两个“发展”,英译文可用不同词语(development,boom)以免重复。二、试题 2(总题数:1,分数:25.00)知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖
18、于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:25.00)(1).知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:6.25)_正确答案:(Knowledge and technological innovation constitutes an important source of driving force for the economic and social development of mankind.)解析:解析 翻译汉语的定语修饰成分时,作为后置定语的介词除 of 以外,其他介词如 with,for 等同样可引导介词短语,如 2008 年 3 月的中口考试汉译英中有这样几个短
19、语:中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代 a new era for the Chinese people to explore the mysteries of deep space世界具有深空探测能力的国家行列 the countries with the capability to explore outer space我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果 a fresh landmark achievement in our endeavor to promote homegrown innovation to make our country more innovativ
20、e中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越 a historical breakthrough on the part of the Chinese nation to scale the world heights of science and technology中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献 another great contribution to the peaceful development and use of the outer space for humankind总之,使用哪个介词要准确理解句子含义,并根据定语修饰成分与名词间的逻辑关系或
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 高级 口译 中译英 科技 商贸 答案 解析 DOC
