【考研类试卷】英语翻译基础历年真题试卷汇编27及答案解析.doc
《【考研类试卷】英语翻译基础历年真题试卷汇编27及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】英语翻译基础历年真题试卷汇编27及答案解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英语翻译基础历年真题试卷汇编 27 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)_2.2013 年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国努力推进地区互联互通、经贸合作的基石。(分数:2.00)_3.中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合
2、作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、造福全人类做出更加积极的贡献。(分数:2.00)_4.随着致青春票房告捷,人们再次怀念起青春那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所以他们回首过去,微笑着叹息。(分数:2.00)_5.中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入牛津英语词典。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有
3、,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。(分数:2.00)_6.中国的载人空间工程项目按照“三步走”战略计划进行。第一步将中国宇航员送到太空,进行数天和数人太空飞行并安全返回预订位置。第二步将在进行太空舱外活动等关键技术上做出突破,将太空站送进太空,并进行短期载人空间应用试验。第三步将建立一个太空实验室,用于宇航员进行长期载人空间试验。(分数:2.00)_英语翻译基础历年真题试卷汇编 27 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译(总题数:6,
4、分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)_解析:2.2013 年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国努力推进地区互联互通、经贸合作的基石。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In 2013, Chairman Xi Jinping proposed the building of “Silk Road economic belt“ and “the 21st centur
5、y Maritime Silk Road“ , which together refer to the strategic conception “one belt and one road“ in short. Chairman Xi pointed out that the “one belt and one road“ connects the economic circles of Asia-Pacific, Central Asia and Europe. No matter it is for economic development, people“s well-being im
6、provement or for crisis responses, there exist some mutual interests between other countries along and China. Today, “one belt and one road“ has become the foundation for China to strengthen interconnection and economic trade cooperation with and among different areas.)解析:3.中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实
7、施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、造福全人类做出更加积极的贡献。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Since its manned space program was launched, China has successively conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and internatio
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 英语翻译 基础 历年 汇编 27 答案 解析 DOC
