ISO 3602-1989 Documentation romanization of Japanese (kana script)《文献 日文的罗马字体(假名手写体)》.pdf
《ISO 3602-1989 Documentation romanization of Japanese (kana script)《文献 日文的罗马字体(假名手写体)》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ISO 3602-1989 Documentation romanization of Japanese (kana script)《文献 日文的罗马字体(假名手写体)》.pdf(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、NORME INTERNATIONALE ISO 3602 Premire dition 1989-09-01 Documentation - Romanisation du japonais (criture en kana) Documentation - Romanization of Japanese fkana script) Numro de rfrence ISO 3602 : 1989 (FI SO 3602 : 1989 (FI Avant-propos LISO (Organisation internationale de normalisation) est une f
2、dration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de IISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de IISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie du comit technique cr cet effet. Les organisations internati
3、onales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec IISO participent galement aux travaux. LISO col- labore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechnique. Les projets de Normes internationales adopts par les comit
4、s techniques sont soumis aux comits membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter- nationales par le Conseil de IISO. Les Normes internationales sont approuves confor- mment aux procdures de IISO qui requirent lapprobation de 75 % au moins des comits membres votants. La Norme i
5、nternationale ISO 3662 a t labore par le comit technique ISO/TC 46, Documentation . 0 ISO 1989 Droits de reproduction rservs. Aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et le
6、s microfilms, sans laccord crit de lditeur. Organisation internationale de normalisation Case postale 56 l CH-121 1 Genve 20 l Suisse Imprim en Suisse ii ISO 3602: 1989 (FI Introduction Normes sur la conversion des systmes dcriture Comme toute Norme internationale de conversion des systmes dcriture,
7、 la prsente Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de messages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de facon automatique. cette fin, le systme de conver- sion doit tre univoque et entirement rvers
8、ible. Cela suppose que lon fasse abstraction de toute considration phontique ou esthti- que, et mme des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui doivent tre capables de faire le travail ignorent toutes ces considrations. Lacceptation de la prsente Norme internationale pour l
9、a communication internatio- nale laisse chaque pays libre dadopter pour son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, pourvu quelle soit compatible avec la Norme internationale. Le systme propos devrait le permettre et devrait tre accept pour lusage international si les gra- phies quil en
10、gendre sont telles quelles puissent tre converties automatiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit lutilisation dun systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. La prsente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vrifier quelle est rigoureusement cohrente
11、et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le rsultat obtenu ne permettra peut-tre pas une prononciation correcte du texte original dans sa propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correctement quiconque connat la langue origina
12、le. De la mme facon, il nest possible de prononcer correctement un texte crit, par exemple en anglais ou en polonais, que si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec la prsente Norme internationale permettra, dans une publication internationale, de reprsent
13、er les morphmes de cha- que langue dune manire conforme aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation pourra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de carac- tres disponibles sur diffrents types de machines. Principes gnraux de la conversion des systmes dcriture Dfinition
14、des mthodes Les mots dune langue, crits dans un systme dcriture donn (le systme converti) doivent parfois tre rendus dans un autre systme (le systme de conversion) utilis normalement par une autre langue. On a souvent recours ce procd dans des textes historiques ou gographiques, dans des documents c
15、artographiques, et particulire- ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractres doivent tre convertis, de diffrents systmes dcriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler alphabtiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony- miques, etc. .
16、. . III so 3602: 1989 (FI Elle est indispensable pour permettre la transmission univoque dun message crit entre deux pays utilisant des systmes dcriture diffrents, ou changeant un mes- sage dont lcriture est diffrente de la leur. Elle permet ainsi cette transmission aussi bien de facon manuelle que
17、mcanique ou lectronique. Les deux mthodes fondamentales de conversion dun systme dcriture sont la trans- littration et la transcription. La translittration est le procd qui consiste reprsenter les caractrest) dune cri- ture alphabtique ou syllabique par les caractres dun alphabet de conversion. En p
18、rincipe, cette conversion devrait se faire caractre par caractre: chaque caractre du systme graphique converti est rendu par un caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la facon la plus simple dassurer la rversibilit complte et sans ambigut de lalphabet de conversion dans le systme
19、 converti. Lorsque le nombre de caractres existant dans lalphabet de conversion est moins lev que celui de lalphabet converti, il devient ncessaire de recourir des digrammes ou des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, viter le plus possible larbitraire et lemploi de signes purement conventionn
20、els, et chercher maintenir une certaine ratio- nalit phontique afin de rendre le systme plus gnralement acceptable. Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse toujours tre correcte- ment prononc en suivant les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les lan- gues) qui Util
21、ise(nt) habituellement lalphabet de conversion. II doit, en revanche, tre tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer mentalement sans quivoque le graphisme original et, ventuellement, le prononcer. La retranslittration est le procd qui consiste convertir les caractres dun
22、 alpha- bet de conversion dans le systme dcriture converti. Cest le procd exactement inverse de la translittration: il sexcute en appliquant les rgles dun systme de translittration en sens inverse, de facon reconstituer le texte translittr sous sa forme originale. La transcription est le procd visan
23、t noter la prononciation dune langue donne au moyen du systme de signes dune langue de conversion. Un systme de transcription repose ncessairement sur les conventions orthographi- ques de la langue de conversion. La transcription nest pas strictement rversible. La transcription peut tre utilise pour
24、 la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule mthode utilisable pour les systmes non entirement alphabtiques ou syllabiques et pour toutes les critures idophonographiques comme le chinois. Pour la romanisation (conversion dcritures non latines dans lalphabet latin), on peut utiliser
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ISO36021989DOCUMENTATIONROMANIZATIONOFJAPANESEKANASCRIPT 文献 日文 罗马 字体 假名 手写体 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1253472.html