ISO 2384-1977 Documentation Presentation of translations《文献 译本描述》.pdf
《ISO 2384-1977 Documentation Presentation of translations《文献 译本描述》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ISO 2384-1977 Documentation Presentation of translations《文献 译本描述》.pdf(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 - NORME INTERNATIONALE 2384 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION l MEXAYHAPOAHA(I OPI-AHW3ALViR i-I0 CTAHAAPTM3ALViM -ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Prsentation des traductions Documentation - Presen ta tion 0 f translations Premire dition - 1977-03-15 CDU 00
2、3/050 = 03 Rf. no : ISO 2384-1977 (F) Descripteurs : documentation, traduction, prsentation. Prix bas sur 4 pages AVANT-PROPOS LISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membresde IISO). Llaboration des Normes internat
3、ionales est confie aux comits techniques de 160. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partiedu comit technique correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec IISO, participent galement aux travaux. Les projets de No
4、rmes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes internationales par le Conseil de IISO. La Norme internationale ISO 2384 a t labore par le comit technique ISO/TC 46, Documentation, en collaboration avec le Cen
5、tre europen de tra- ductions (CET) et a t soumise aux comits membres en dcembre 1975. Les comits membres des pays suivants lont approuve : Afrique du Sud, Rp. d France Allemagne Hongrie Autriche Iran Belgique Isral Brsil Italie Canada Japon Danemark Mexique gypte, Rp. arabe d Pays-Bas Pologne Rouman
6、ie Royaume-Uni Sude Suisse Tchcoslovaquie U.S.A. Yougoslavie Aucun comit membre ne la dsapprouve. 0 Organisation internationale de normalisation, 1977 l Imprim en Suisse NORME INTERNATIONALE ISO 2384-1977 (F) Documentation - Prsentation des traductions 0 INTRODUCTION Le but dune traduction est de re
7、mplacer dans une certaine mesure le document original, bien que, chronologiquement, toute traduction soit secondaire par rapport la publication originale. Cependant, mme si lon considre la traduction comme un document primaire, la version originale doit pouvoir tre identifie. La prsente Norme intern
8、ationale traite ces deux aspects des traductions. 1 OBJET La prsente Norme internationale tablit des rgles assurant la prsentation des traductions sous une forme unifie, susceptible de faciliter leur emploi par les diffrentes cat- gories dutilisateurs. 2 DOMAINE DAPPLICATION La prsente Norme interna
9、tionale sapplique la traduction de tout document, que celle-ci ait t complte, partielle ou abrge, lexclusion des rsums. Quatre types de traduc- tions sont envisags, qui peuvent servir de guide pour tous les autres cas. La prsente Norme internationale ne traite pas des dtails matriels de prsentation
10、de la traduction, tels que la composition, le format et les autres prcisions concernant le papier, les marges, le mode dimpression et les caractres typographiques, pour lesquels les traducteurs et diteurs doivent se conformer aux normes nationales et interna- tionales correspondantes. 3 RFRENCES I S
11、O 8, Documentation - Prsen ta tion des priodiques. 1) ISO 31, (Grandeurs, units et symboles). lSO/R 639, Indicatifs de langue, de pays et dautorit. I SO 690, Documentation - Rfrences bibliographiques - Nmen ts essen tiels et camp lmen taires. l SO 1086, Documentation - Feuillets de titre dun livre.
12、ISO 3388, Brevets - Rfrences bibliographiques - l- men ts essentiels et complmen taires. 1) Actuellement au stade de projet. (Rvision de IlSO/R 8-l 954.) 2) Si la publication originale est une thse, il faut lindiquer. 4 LMENTS DIDENTIFICATION INCLURE DANS LA PRSENTATION DUNE TRADUCTION Lidentificati
13、on dune traduction comprend des lments essentiels et des lments complmentaires. Les lments numrs ci-dessous ont t dtermins conformment aux paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3 de IISO 690. Ces lments doivent tre cits dans len-tte, de prfrence dans lordre indiqu. Le paragraphe 4.4 de la prsente Norme internat
14、ionale a t labor de faon tre conforme IISO 3388. Les lments didentification sur les pages de titre dun livre doivent se conformer IISO 1086. Pour la prsentation des priodiques, il est recommand de consulter IISO 8. 4.1 Traduction dun livre ou dune publication isole2) 4.1.1 lments relatifs la traduct
15、ion 4.1.1.1 LMENTS EssivnEs - Nom du ou des auteurs, avec initiale(s), prnom(s) ou autres lments didentification : directeur de rdac- tion, rdacteur ou diteur scientifique, auteur personne- physique ou collectivit-auteur de la publication origi- nale. - Titre de louvrage traduit ou traduction du tit
16、re de louvrage. - Forme de la traduction : complte, partielle ou abr- ge, et dans ces deux derniers cas, mention des parties traduites. Dans la mesure du possible, signaler les parties non traduites. - Organisme responsable de la traduction, nom du (OU des) traducteur(s) et du directeur de rdaction,
17、 rdacteur ou diteur scientifique de la traduction. - diteur, lieu et date de publication de la traduction, ou sil ny a pas de publication, identification et adresse du responsable de la traduction. - Numro international normalis des livres (ISBN). - Mention de lautorisation de traduire en exclusivit
18、 loriginal (voir chapitre 19). ISO 2384-1977 (F) 4.1.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES - Anne de publication, numro du volu tde I a partie trad uite. Pagin atio n. me, de la I ivra ison e - Langue de la traduction, dsigne conformment lISO/R 639. - diteur(s). - Titre cl (tabli par IISDW), numro international
19、 normalis des publications en srie (ISSN). - Traduction du titre de la collection ou de la suite. 4.1.2 lments relatifs au document original seA 4.2.1.2 LMENTS COMPLMENTAIRES 4.1.2.1 LMENTS ESSENTIELS - Langue de la traduction, dsigne conformment lISO/R 639. Titre dans la langue originale (voir chap
20、itre 9). - - Lieu(x) et date(s) de publication dans la langue originale. - Lieu(x) et date(s) de publication de la traduction. - Renseignements sur la facon de se f icatio procu traduction (numro didenti n, date prix). rer cette - Numro de ldition. - diteur(s) de la publication originale. 4.2.2 lmen
21、ts relatifs au document original seul - Langue originale partir de laquelle la traduction a t tablie, dsigne conformment llSO/R 639. - ISBN. 4.2.2.1 LMENTS ESSENTIELS - Titre de la publication en srie, dans la langue ori- ginale (voir chapitre 9). 4.1.2.2 LMENT COMPLMENTAIRE - Anne de publication, n
22、umro du volume, de la livraison et de la partie, identification ou autres lments bibliographiques, sils diffrent de ceux de la traduction. - Titre de 1 intrieur la collection ou de la su la collection ou suite. ite, et numrotation de 4.1.3 lments relatifs une traduction intermdiaire - Langue origina
23、le partir de laquelle la traduction a t tablie, dsigne conformment IISO/R 639. (lmen ts essen tiels) - Titre de la publication dans la langue intermdiaire. - Pagination du document original aprs la pagination de la traduction entre parenthses. - Titre cl (tabli par IISDW), numro international normal
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ISO23841977DOCUMENTATIONPRESENTATIONOFTRANSLATIONS 文献 译本 描述 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1252673.html