[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷333及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 333及答案与解析 一、 Part Translation 1 刺绣 (embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(dragon robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓生活中。渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且吉祥的 (auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。 2 秦朝是第一个统一 (unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对
2、的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了 15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度 (feudal system),并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡、货币以及书面语。它还完成了巨大的基础设计建设 (infrastructure projects),包括最早期的长城。 3 在中国,当有客人来访时,泡茶 (serve tea)是必不可少的。你可提 前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具 (tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使
3、茶水浓度 (concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。 4 上海菜系 (cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着 400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有 “色、查 (aroma)、味 ”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的 质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心: “南翔小笼 ”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜: “松鼠桂鱼 ”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。 “南翔小笼 ”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇
4、味美。 “松鼠桂鱼 ”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆 (crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。 5 香港中文大学成立于 1963年,是一所研究型综合大学,以 “结合传统与现代,融汇中国与西方 ”为创校使命。 50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语 (bilingual)教 育,并推行独特的书院制度 (college system),在香港教育界卓然而立。其校因占地 134公顷 (hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 333答案与解析 一、 Part Tra
5、nslation 1 【正确答案】 Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. From the magnificent dragon robe worn by emperors to the popular embroidery seen in todays fashion, embroidery adds so much pleasure to our lives and culture. The oldest embroidered product in China on record dates from the Shang Dyna
6、sty. Embroidery in this period symbolized social status. It was not until later on, as the national economy grew, that embroidery entered the lives of common people. Gradually, the patterns of embroidery covered a larger range and auspicious words were also seen on it. 【试题解析】 1第一句中, “一枚璀璨的珍珠 ”可译为 a
7、brilliant pearl。 2第二句中, “君王所穿的 ”可以用过去分词短语作定语,译为 worn by emperors; “增加 ”可以用短语 addto 来表达。 3第三句中, “有记录可循的 ”还可译为 recorded; “始于 ”还可译为 dates back to。 4第五句中, “在不久之后 ”还可译为 shortly after this或 soon; “进入到了寻常百姓的生活中 ”可译为 entered the lives of common people。 5第六句中, “变得更广 ”可以用 covered a larger range来表达。 【知识模块】 段落翻
8、译 2 【正确答案】 The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as Chinas first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, it made a tr
9、emendous difference on Chinese culture. The feudal system was introduced and became a central feature of imperial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall. 【试题解析】 1第一句和第二句是并列关系
10、,所以可将这两句合译,用 and连接,这样逻辑关系更紧密; “统一中国 ”可译为 unify China; “作为 被人们所记住 ”可用 be remembered as 来表达。 2第三句中, “以绝对的权威 ”和 “无情的 ”都作 “统治 ”的状语,分别译为介词短语with absolute authority和副词 ruthlessly。 3第四句中,翻译 “虽然 但 ” 时,英文句子中不能同时出现 although和but。 4最后三句的主语都是 “它 ”,指代 “秦朝 ”,但中文多 主动,英文多被动,所以翻译这三个句子时,均应译为被动语态。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】
11、In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about which kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remained in the kettle and in the cups of t
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 333 答案 解析 DOC
