[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 332及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐朝 (Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东 (the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度 (imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人 (Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒 学官僚 (Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。公元 8世纪
2、中期,唐朝势力开始衰落。 2 在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取如识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为了一种学习的主流趋势。 3 皮影戏 (shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于 汉代,盛于唐宋。皮影 (shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西
3、的皮影戏最具代表性,西安的书院门文化街 (Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。 4 景泰蓝 (cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术 (bronze casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东 方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精关,使用范围也扩大了。 5 在中国,书法 (calligraphy)在传统艺术领域
4、占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试 (imperial examination)中展现出自己的文才,因为它能给考官留下第一印象。高官的子 女不得不努力使自己写得一手好字,甚至是帝王自己也要擅长书法。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 332答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as the highest po
5、int in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the gove
6、rnment system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb. 【试题解析】 1第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中 “唐朝的首都在长安 ”可译为非限制性定语从句。 “被 认为是 ” 可译为 is regarded byas ;“最辉煌的时期 ”即为鼎盛时期, 可译为 the highest p
7、oint。 2第三句中 “在与印度和中东的交流中,在他们的促进下 ”,可采用合译法,即Stimulated by the contact with 。 3第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即 “唐朝的政府体系日臻完善 ”。前半句可以处理成非谓语动词作原因状语的形式,即 Served by , serve原意为 “服务 ”,也可作 “效力 ”讲,与逻辑主语 the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后 置定语selected through 来修饰 Confucian literati; “在 的支持
8、之下 ”译为 under the support of 。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development o
9、f modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters peoples life and becomes a mainstr
10、eam trend of learning. 【试题解析】 1第一句主干部分为 “在线教育是指 的教育模式 ”,其中 “也称为远程教育 ”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为 also known as distance learning,而 “通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习 ”是 “教育模式 ”的前置定语,由于这一定语过长,翻译时可将其后置。 “信息科技 ”译为information technology; “互联网技术 ”译为 Internet technology; “内容传播 ”译为content transmission; “快速学习 ”译为 fast lea
11、rning。 2第二句的主体部分为 “在线教育是一种新型教育方式 ”,而 “随着现代信息技术的发展而产生的 ”是定语,修饰 “教育方式 ”,翻译时宜采用后置翻译法。 3第 三句翻译时可使用表示并列关系的连接词 and来连接。 “与 相比 ”的惯用表达方式为 compare to with sth; “时空 ”译为 time and space。 4第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可译为状语部分。 “基于 ”的惯用表达方式为 baseon 。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Shadow play is a kind of traditional folk art in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 332 答案 解析 DOC
