[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷323及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷323及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷323及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 323及答案与解析 一、 Part Translation 1 长江,又名 扬子江 (the Yangtze River),全长 6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于 青藏高原 (the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。因富产粮食,长江中下游被称为 “中华文明的摇篮 ”(the cradle of Chinese civilization)。长江两岸风景优美,有众多的名胜 古迹。千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。 2
2、 过去十年中国 房地产 (real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高 房贷利率 (mortgage rate)、增设 房产税(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。 3 景泰蓝 (Jing Tai Lan Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在 明朝 (the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名 “景泰蓝 ”。它采用一些贵重金属作
3、为原材料,集绘画、工艺、艺术为一体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在 明清两朝 (the Ming and Qing Dynasties),景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财 富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。 4 唐朝 (the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了 汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗 “
4、双圣 ”李白和杜甫。 5 国画 (Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为 写意派(the Xieyi school)和 工笔派 (the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 323答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Changjiang River, or the Y
5、angtze River, has a total length of more than 6,300 km. It is the longest river in China and the third longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reaches of the river have been called the cradle of Chinese civiliz
6、ation for their abundance of food produced. Along the two sides of the river is beautiful scenery with many scenic spots and historical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role in agriculture, industry, transportation, and war. But in recent years, the river has su
7、ffered from industrial pollution and loss of lakes, which has brought seasonal floods. 【试题解析】 1第 1句包含 4个短句,内容较多,仔细分析可发现,前两个短句主要介绍长江的地理概况,后两个短句说明其排名情况,可用 “拆译 ”法将前两个短句处理为一个句子,后面的 “是中国第一大河,世界第三大河 ”处理成另一个句子。 “又名 ”可翻译为 also named,但不如直接用 or表达来得简单。 “第一大河 ”按照习惯译为 the longest river, “第三大河 ”为避免用词重复,译为 the thi
8、rd longest one。 2在翻译第 3句 “因富产粮食,长江中下游被称为 ” 时,将原因状语 “因富产粮食 ”后置,译作 for their abundance of food produced,表达更自然、更符合英语表达习惯。 3第 4句 “长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹 ”为了强调 “长江两岸风景 ”的美,可将前半句处理成主干,用介词短语 Along the two sides of the river置于句首,主谓倒装,译作 Along the two sides of the river is beautiful scenery。后半句用介词短语 with many sce
9、nic spots and historical sites来表达。 4在最后一句中, “并由此引发了季节性洪水 ”较紧密地把前后两个分句结合起来,故将其处理成前一个分句的非限制性定语从句,译作 which has brought seasonal floods。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high ho
10、using price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rat
11、es, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities. 【试题解析】 1第 1句可直译为 For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以时 间 “过去十年 ”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth则表达更加生动形象。此时 see/witness表 “经历,以 为特点 ”之义。本句可译为 The past decade has witnessed 。
12、2第 2句中的 “买房却不是一件容易的事情 ”可译为 buying a house is not an easy thing,但套用 it is+a +to do sth句型来翻译 “做某事是怎么样的 ”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作 it is quite difficult for many people to buy a house。 3在第 4句中, “鉴于此种情况 ”既可直译为 In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为 For this reason。 “来抑制房价过快增长 ”表目的,故用不定式短语
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 323 答案 解析 DOC
