[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 80及答案与解析 一、 Part Translation 1 公元 1405年 7月 11日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有208艘船,这是有史以来最大的一支船队;船上所载的各类人员有 27 500多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器 (porcelain)、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越岛屿众多的南海、马六甲海峡 (the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲等 的很多国家。在此后的 28年问,郑和一共六次下西洋,随船人员共计 10万多人,访问了 30多个
2、国家。 2 中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器 (porcelain),千古传诵的唐诗 (Tangpoetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺:术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人的独特的美感,成为展示中国人的生命力和创造力的窗口,具有永恒的美丽。中国人将艺术当作提升人生境界、慰藉 (soothe)心灵的媒介,艺术:是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统,是一部记载着中国人生活品味和美感世界的活 的图画,反映出了中国人的优雅心态。 3 中国人建造园林有两千多年的历史,主要有皇家园林 (imperial garden)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世
3、闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天在江南 (South of the Yangtze River)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画 (the landscapepainting),展现其独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的 创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。 4 中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了全盛时期 (heyday)。唐代三百年间,涌现出大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象 (image)和风格多样化,出现大量思想性和艺术性完美结合的作
4、品,真正是一个诗歌的黄金时代。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中以李白、杜甫、王维的诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣,最具代表性。 5 中国很多地区依然保留传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆 遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。泡茶馆(relaxing in teahouse)是市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往人满为患。当地人悠闲地坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董 (antique)。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将长嘴壶 (long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾
5、客冲泡当地最优质的茶叶。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 80答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 On the July 11, 1405, a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth. It was the greatest fleet with the largest crews of 27 500 all kinds of staff that the world had ever seen. The commander of this fleet was Z
6、heng He. Carrying porcelain, silk, tea and numerous other treasures from China, a country with long history, the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca with numerous islands, and traversed Indian Ocean to arrive at the countries in Asia and Africa. Over the next 28 years,
7、 he led other six more fleets with crews adding up to more than 100 000 people, and visited more than 30 countries. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry and actor-centered Peking Opera, etc. These art forms, with everlast
8、ing beauty, reveal the inner world of the Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Chinese art is an extension of
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 80 答案 解析 DOC
