[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 79及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国五千年的文明史上,中国人有无数的发明和创造,如汉字、中医、丝绸、瓷器 (porcelain)、指南针、造纸术、印刷术、火药 (gunpowder)等。这些独特的发明和创造是中国人对世界文明的伟大贡献,证明中华民族是一个富于原创性的民族。与此同时,中国人又有一种开放的心胸,欢迎远方来的朋友,并以极高的热情吸收和包容外来的文化。大唐盛世和郑和七下西洋都表明,中华文明具有一种开放性和伟大的 包容性。 2 说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明 (the Four Great Invent
2、ions)。人们普遍认为,指南针、火药 (gunpowder)、造纸术和印刷术的发明,对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国四大发明,在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。 3 说到 中国文化,不得不提到长城。从公元前 7世纪到公元 16世纪,在大约 2 200年的时间里,先后有 19个朝代修过长城,所修的长城累计有 10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗
3、迹的主要是明长城,从东边人海口的山海关 (Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关 (Jiayu Pass),全长 6 700千米。长城是世界历史上最伟大的工程,延续时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界无出其右。 4 茶原产于中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同样是引入的禅宗思想 (Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道 (Japanesetea ceremony)。 17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,比如英国的下午茶。在 19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国
4、,英文中茶叶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶,是中国人对世界的重要贡献。 5 近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西 方人在学汉字的过程中,甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号,包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字,在现代的文化生活中焕发了新的魅力。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 79答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Over a h
5、istory of 5 000 years, Chinese people have produced numerous inventions. These unique inventions, including Chinese characters, traditional Chinese medicine, silk, porcelain, the compass, papermaking, printing and gunpowder, are the significant contributions Chinese made to the global civilization,
6、proving that Chinese nation is full of creativity. In the meanwhile, the Chinese people have always kept an open mind towards foreign friends and absorb foreign cultures with a high enthusiasm. Both of the prosperity of the Tang Dynasty and Zheng Hes seven long voyages to the West in the Ming Dynast
7、y, demonstrate the openness and inclusiveness of Chinese culture. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, including the compass, gunpowder, papermaking and printing should always be discussed. It is believed that the Four Great Inventi
8、ons promote the development of Chinese ancient politics, economy and culture dramatically; moreover, these inventions have great impact on the civilization of the world since they have been introduced into western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 79 答案 解析 DOC
