[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷243及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷243及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷243及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 243及答案与解析 一、 Part Translation 1 农名工 (migrant workers)指在城市中从事 非农业工作的业户口(agricultural-registered residence)工人。 2013年中国的农民工总数达到 2 63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和 劳动力密集型产业 (labor intensive industry)。沿海地区各个领域的工人均以农民工为主,他们为经济的发 展和城市的正常运行做出了巨大的贡献。但大量的农民工涌入城市工作也衍生了一系列的社会问题,如农民工子女受教育难、 空巢老人 (empty
2、nester)增加、工资水平低等。中国政府已采取措施,试图从根本上解决农民工平等就业和待遇公平等问题。 2 雷锋是一位 中国人民解放军 (the Peoples Liberation Army of China)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。 1963年 3月 5日,毛泽东主席发起 “向雷锋同志学习 ”的活动,鼓励年 轻人以雷锋为榜样。自此,3月 5日正式成为学雷锋日。雷锋精神的核心是全心全意为人民服务。随着时代的发展,雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色,成为精神文明的同义词。尤其从 20世纪 90年代开始,人们就把雷锋精神与 “做好事,帮助别人 ”联系在一起。
3、 3 每当新学期开始,高校学生 社团 (association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活动极大地丰富了大学生们的校园生活。此外,学生还能培养社交能力和组织能力等各方面的能力。随着大 学生的兴趣日渐广泛,高校里的社团越发多元化。除了传统的音乐、舞蹈、轮滑和英语学习等社团,还出现了许多新社团,如 素食文化 (vegetarian culture)协会和创业协会等。 4 圆明园举世闻名。在其 鼎盛时期 (heyday),被誉为 “万园之园 ”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督
4、之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的 “万园之园 ”未能逃脱 西方列强 (the Western powers)的摧残。 1860年 10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭 英法联军 (the Anglo-French forces)的毁坏。 1900年, 八国联军(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片 废墟 (clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中。它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。 5 风水 (Fengshui)是中国历史悠久的一门 玄 术 (magic a
5、rt),起源于战国时代 (the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、 坐向(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学,是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 243答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Migrant workers refer to the labor
6、ers with agricultural registered residence engaging in non-agricultural work in cities. In 2013, the number of migrant workers in China totalled 263 millions. They mainly work in the field of construction, the third industries and labor intensive industries. Migrant workers account for the majority
7、of laborers in industries around coastal areas. They have made tremendous contributions to the economic development and the normal operation of cities. But with a large number of migrant workers swarming into cities, a series of social problems have also emerged, such as difficulty in the education
8、of migrant workers children, increased number of empty nesters and low income. Chinese government has taken measures, trying to solve such problems as fair employment and treatment of migrant workers in a fundamental way. 【试题解析】 1第一句中的 “农业户口工人 ”可译为 the laborers with agricultural registered residence
9、;修饰语 “在城市中从事非农业工作的 ”则可处理为现在分词短语 engaging ,作后置定语修饰 laborers。 2第二句由两个分句构成,分明讲了农民工的人数和就业领域,二者联系不是很紧密,翻译时为避免句子过长,可拆译为两个句子。 3第三句中 “沿海地区各个领域的工人均以农民工为主 ”这句话可理解为 “农民工占沿海地区各个领域工人的主要部分 ”,即翻译时将 “农 民工 ”作为主语,译成Migrant workers account for the majority of laborers in industries around coastal areas。 4倒数第二句中 “大量的农民
10、工涌人城市工作也衍生了一系列的社会问题 ”如果直译,则主语 “大量的农民工涌人城市工作 ”较长,因此可将 “大量的农民工涌人城市工作 ”处理成 with引导的独立主格结构,作伴随状语。 “ 衍生了一系列的社会问题 ”则可将 “社会问题 ”作主语,理解为 “社会问题出现或产生 ”,即 a series of social problems have also emerged。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Lei Feng, the name of a soldier of the Peoples Liberation Army of China, has now become a
11、household word and a cultural icon symbolizing selflessness and dedication. On March 5, 1963, Chairman Mao Zedong initiated the “Learn from Comrade Lei Feng“ campaign and encouraged the youth to follow his example. March 5 has since become the official “Learn from Lei Feng Day“. The core of Lei Feng
12、 spirit is to serve the people heart and soul. With the development of the times, the spirit has also been endowed with distinctive features of times and has already become a synonym of spiritual civilization. Especially since 1990s, the spirit has been associated with doing good deeds and helping o
13、thers. 【试题解析】 1第一句含多个分句,这类句子一般不建议翻译成结构松散的并列句。第一个分句中 “一位中国人民解放军战士的名字 ”可处理为 “雷锋 ”同位语,译作 Lei Feng, the name of 第二、三个分句可以理解为 “雷锋已成为一个家喻户晓的名字和文化符号 ”,因此合起来译,表达为 has become a household word and a cultural icon,为避免重复 name这个词,将 “家喻户晓 ”表达为 a household word;最后一个分句 “象征着无私和奉献 ”是说明 “文化符号 ”的,因此将其表达为现在分词短语 symboliz
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 243 答案 解析 DOC
