[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷241及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷241及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷241及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 241及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国梦 (China Dream)是习近平主席提出的指导思想。他认为 “中国梦 ”是中华民族近代最伟大的梦想,并表示这个梦一定能实现。 “中国梦 ”的核心目标是实现中华民族的 伟大复兴 (the great rejuvenation),具体来说就是实现国家富强、民族复兴和人民幸福。其根本要求是全面建成 小康社会 (a well-off society)。实现 “中国梦 ”必须坚持走中国特色社会主义道路。只有国家全面、科学地发展,个人才能实现梦想。同样,只有每个人都充满激情。 “中国梦 ”才
2、能够美丽。 2 在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础 设施 (infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力 发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。 3 在社会发展的不同阶段,教育公平的含义不同。总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。教育公平不仅关系到个人的命运而且也是国家未来发展的保证。中国城乡教育公平缺失是引起关注
3、的问题之一。在一些农村和偏远地区,学生的辍学率很高,教学设施相对落后。优秀师资缺乏。而大城市中的学生却拥有先进的教学设施和良好的教师资源,接受素质教育。要促进教育公平,需要缩短城乡教育差距。合理 配置 (allocate)教育资源。 4 李时珍 是明朝卓越的 医药学家 (pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时 27年撰写了著名的 本草纲目 (Compendium of Materia Medica)。本草纲目继承和总结了历代医学著作的精华,有很多重要的发现和突破。出版
4、之后,它的价值逐渐为人所认识。几个世纪以来,它被反复印刷并被翻译成多种文字,对国内外的医学研究有深远影响。 5 中 医 (Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。 中草药 (herbal medicine)、按摩、 针灸 (acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响
5、。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 241答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China Dream is the guiding ideology put forward by President Xi Jinping. He believes that it is the greatest dream of the Chinese nation in modern times, and states that the dream can definitely be realized. The core objective of China Dre
6、am is to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. To be more specific, that is to realize national prosperity and rejuvenation, as well as the well-being of people. And its fundamental requirement is to build a well-off society in an all-round way. To realize the China Dream, China must
7、 insist on taking the road of socialism with Chinese characteristics. Only when the country is developed comprehensively and scientifically, can individuals realize their dreams. Similarly, only when everyone is full of passion, can China Dream be beautiful. 【试题解析】 1第一句的主干结构为 “中国梦是指导思想 ”, “习近平主席提出的
8、”可处理成后置定语,用过去分词短语 put forward by 翻译置于 “指导思想 ”the guiding ideology之后。 2第二句包含两个动词 “认为 ”与 “表示 ”,翻译时可将二者处理成并列谓语,后跟that引导的宾语从句,并用 and连接起来,即译为 He believes thatand states that 。 3第三句句子很长,可拆译成两句。一句说 “中国梦 ”的核心目标,一句讲它具体所指。 “具体来说就是实现 ”翻译成 To be more specific, that is to realize 。 4最后两句均含有词组 “只有 ,才 “ ,可使用相同的句式,
9、译成 only when ,注意主句要使用部分倒装。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect peoples traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city si
10、ze, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to peoples preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, lik
11、e coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling. 【试题解析】 1第一句包含两个分句 “道路过度拥挤和交通阻塞很常见 ”和 “严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康 ”。可像参考译文那样,将 “严重影响了 ” 处理成定语从句,修饰 over
12、crowded roads and traffic jams。也可翻译成两个并列 分句。 2第二句中的 “造成这些现象的原因主要有以下两个 ”可独立译为一句,以便更清晰地罗列 “原因 ”。 “一是城市规模 ” 中可将 “一是城市规模的迅速扩大 ”处理成主干, “造成城市人口激增 ”可使用 which引导非限制性定语从句。 3第三句可将 “二是城市公共交通基础设施相对滞后 ”处理成主干, “导致人们更愿意 ” 使用现在分词作状语,译作 leading to peoples preference,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。 4最后一句的主干结构是 “中国政府采取了措施来减轻交通
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 241 答案 解析 DOC
