[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷196及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷196及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷196及答案与解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 196及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用 醋 (vinegar)和 大蒜 (garlic)。 面食 (cooked wheaten food)是北方菜系的重要部分。面条、 馄饨 (ravioli)、饺子、 包子 (steamed stuffed buns)和馒头只是北方人喜欢吃的众多面食中的一 部分。北方菜系中最有名的地域包括了北京、天津、山东等。南方烹饪风格的代表是川菜和湘菜,它们以大量地使用 辣椒 (chili peppers)而闻名。在整个南
2、方的烹饪体系中,江苏和浙江地区突出菜肴的鲜味和柔软,而粤菜则偏甜且种类繁多。 2 北京的一大特色就是有无数的 “胡同 ”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个 大杂院(courtyard complex),也叫 四合院 (quadrangle courtyard),平均要住 4到10户人家,共约 20口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代。但愿,具有原始风格的胡同可以保留下来。 3 国外的游客们可以在除上海
3、、北京这些主要的 大城市 (metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道 美食 (delicacy)。在 2010年被联合国教科文组织 (UNESCO)誉为亚洲第一个 “美食城市 ”(City of Gastronomy)的成都就是其中之一。成都以其 麻辣火锅 (fiery hot pot)而闻名,这个特点得益于四川辣椒的使用和其呈现出的咸、酸、甜的各种味道。火锅就像 弥漫(ubiquitous)在这个城市的辣椒味一样,无处不在。如果你想品尝一下真正的四川特色辣椒 花椒,那你只需花一个早晨逛一逛成都辣椒市场。 4 面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆
4、发 7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依 存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的 宏观政策协调(macro-policy coordination),扩大利益 汇合点 (convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲: “面对变革之风,有人砌围墙,有人转 风车(windmills)。 ”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 196答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chines
5、e food can be roughly divided into Northern and Southern styles of cooking. In general, Northern dishes are relatively oily and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular. Cooked wheaten food also plays an important role in Northern cooking. Noodles, ravioli, dumplings, steamed stuffed
6、buns and steamed bread are just a few of the many food made of flour enjoyed in the North of China. The best known regional varieties of Northern Chinese cuisine include those of Beijing, Tianjin and Shandong. Representative of Southern cooking styles are Szechwan and Hunan cuisine, famous for their
7、 liberal use of chili peppers. Within the whole of Southern cooking, the Jiangsu and Zhejiang cuisines emphasize freshness and tenderness, while Guangdong cuisine tends to be somewhat sweet and always full of variety. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 One of the unique features of Beijing is its numerous Hutongs.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 196 答案 解析 DOC
