[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 146及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的 缎带 (ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃 红枣 (red date)、花生、 桂圆 (longan)和 瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是 “早生贵子 ”。 2 毛笔
2、 (brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。 笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等, 笔杆 (penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写 字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国 书法 (calligra-phy)和绘画中必不可少的元素。 3 年糕 (Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠 灶神 (the Kit
3、chen God),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用 糯米粉 (glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中, “粘 ”与 “年 ”同音 ,而 “糕 ”与 “高 ”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。 4 中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约 960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约 5500公里,东西相距约 5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡 (rooster)。中国 地势 (terrain)西高
4、东低,地形多种多样,包括山地、 高原 (plateau)、 丘陵 (foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 146答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed that du
5、sk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of red color and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, red ribbons, red flowers as w
6、ell as the red dress and shoes worn by the bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like
7、“zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)“. 【试题解析】 1 “吉利的 ”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是 “幸运的,好运的 ”。因此 “最吉利的时间 ”可译为 theluckiest time,也可译作 auspicious time。 2 “新娘的红衣和红鞋 ”如果逐字对译为 the brides red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作 thered dress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。 3 “新娘一般会吃 ” ,这个句子较长,为了让句子更加紧
8、凑,后半句 “其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出 ”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。 4 “当这四种食物放在一起读时 ”译成英文时主句和从句主语一致,可使用 “when+分词 ”结构,译作 whenpronounced together。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and paintin
9、g. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tians creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo.
10、Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it can make people calm, st
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 146 答案 解析 DOC
