[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc
《[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、口译三级实务模拟试卷 6及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in
2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。 Reporter: Mr Vice Minister,could you brief us on Shanghais applying to host the 2010 WorldExp
3、osition? 王: 实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。 Reporter: Then, do you think conditions are now ripe for China to apply? 王: 中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。 Reporter: Ive j
4、ust read an article in the New York Times that says“Shanghai is bulldozingaway its past”, meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turnthe city into a modern one The criticism is that the citys modernization is at theexpense of the destruction of its cultural relics How woul
5、d you react to that? 王: 我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。 20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多 的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting a
6、t the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。 It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society. Today, sci
7、ence and information are opening up new horizons for human development. They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue. Our organization is required therefore to help enlarge the spread of s
8、cience and information through better education. Yet science education does not take place only in universities and institutions of higher education. An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career. The uneven distribution
9、of science and information between the industrialized and developing countries also raises concerns. According to a UN Report, industrialized countries, with only 15% of the worlds population, are home to 88% of all Internet users. Less than 1% of people in South Asia are online, even though it is h
10、ome to one-fifth of the worlds population. The situation is even worse in Africa. There are only one million Internet users on the entire continent whereas in the UK alone there are 10.5 million. In other words, capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge soci
11、eties. These are some of the key issues that I hope you will discuss during the upcoming meeting. In particular, I am keen to hear your views on how this meeting can make a difference and, indeed, how science and information can make a difference in building knowledge societies. Thank you. 三、 “PART
12、3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是
13、两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近 30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。 人民之间的了解和友谊是两国关系的基石, “2000年中国文化美国行 ”就是为铺筑这样的基石而努力。 口 译三级实务模拟试卷 6答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it a
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 口译 三级 实务 模拟 答案 解析 DOC
