[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷23及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 23及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。 看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤 心失望。人际关系错综复杂,那 “书际关系 ”呢 ?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。 2 我到这个城市出差,
2、昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子 女人发号施令的手段很高明,使用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到过那有什么不耐烦的 表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存:仿佛这么奴役般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当做高贵的公主。 3 我不是做发财的梦。为了发财我的几个
3、好朋友都下海了,当了个体商贩。 她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高鹜 远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品,首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 An acquaintance has kindly
4、informed me mat there is in these scribblings of mine too much introspection, meditation, reflection. “Go out,“ says he, “into the beautiful world, and write down what you see there.“ I think he is wrong. There is far too much description done as it is. It is easy to go to a place and easy to write
5、a sort of cataloguing description when one goes. Fitly to describe any visible thing whatever is the work of an artist, I question not. But artists are few and easy work is tempting: it seems well to me that some of us scribblers should sit at home and think. The result may not be magnificent, but t
6、here is sufficient rarity in the exercise to give it a sort of an odd flavour which may not be so dull to everybody as to my acquaintance. I always follow advice, however, and so, having received this, I took my hat and went out into the beautiful world, with the intentionbut it really is a base int
7、entionof writing down what I saw there. 5 We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbor, who is prompt to help a friend, but who has those virile qualities necessary to win in the stern strife of actual life. It is h
8、ard to fail, but it is worse never to have tried to succeed. In mis life we get nothing save by effort. Freedom from effort in the present merely means that there has been effort stored up in the past. A man can be freed from the necessity of work only by the fact that he or his fathers before him h
9、ave worked to good purpose. If the freedom thus purchased is used aright, and the man still does actual work, though of a different kind, whether as a writer or a general, whether in the field of politics or in the field of exploration and adventure, he shows he deserves his good fortune. 专业英语八级(翻译)
10、模拟试卷 23答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of
11、books. Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay asid
12、e the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are very complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is. 【试题解析】 1、这两段为论说性小品文,整体时态应为一般现在时。句子较长且意群
13、较多,翻译的时候注意分译句子,同时注意在遣词造句上要力求达意、简明。 2、第 1段第 2句中 “ 的人 ”定语含义丰富,故译成定语从句; “厌恶应酬 ”可以理解为 “因厌恶而回避社交 ”,因此译作 shuns socializing;该句有内在的转折关系。翻译时可增译转折词 nevertheless。 3、 “游目四顾,俯拾皆友 ”只需将 “俯拾皆友 ”译出来,即 feel like being surrounded byfriends, “徜徉于书林之中 ”已包含了 “游目四顾 ”这层意思。在译的时候,注意中文的内在逻辑关系,以安排句式以及结构。 4、第 2段首句有两个意群,可以分译成两个句
14、子。 “看书,可以博览,可以细嚼 ”可以参考培根论读书 (Of Studies)中的名句 “Some books are to be tasted,others to beswallowed, and some few to be chewed and digested”, “博览 ”与其后的 “细嚼 ”相对,指有些书可以粗略地 (cursorily)读。 fickleminded意思是 “(在感情、喜好上 )不专一的 ”。 5、 “你大可以 而伤心失望 ”这一句较长,同样可以按意群分译成几个分句。 “人际关系 ”是 interpersonal relations, “书际关系 ”在这里并非指
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 23 答案 解析 DOC
