[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 159及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤: “苏婉娜,苏 婉 娜 ” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说: “对不起,我认错了人 ” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态多么像他。 一阵短暂的犹豫和迷惑之后,我抬头向前望去,那汉子已没入人群里去了。他在我怅惘之中悄悄而来,又在我激动之中突然消失。 大大小小的各种格式的水灯,它们在水上划起一线线希望之光。 我回首寻找刚才我放落的那盏水灯,只见水波粼粼,灯光闪闪,究竟哪一盏是我的水灯?
2、 天上的月亮和河里的水虹是金晚最好的装饰,而我却在美丽的景色之外。悠悠的惆怅,丝丝的寒风,以及那眼熟的忸怩正伴着我回家。 2 时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲 ,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人进起 “消遣 ”二字,最是要不得,好像是时间大多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人 “消遣 ”? 陆放翁有句云: “待饭未来还读书 ”。我知道有人就经常利用这 “待饭未来 ”的时间读了不少的大书。古人所谓
3、 “三上之功 ”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。 3 吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要都能过得简朴的生活,所谓 “一箪食,一瓢饮 ”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓 “嚼得菜根 ”,就是表示一个有志的人之能耐的清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛时的一位皇帝, Marcus Aurelius,他从小就摒绝一切享受,从来不参观那当时风靡全国的赛车比武之类的娱乐,终于成为一位严肃的苦修派的哲学家,而且建立了不朽的事业。这是很值得令人钦佩的。 4 美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美
4、 ! “小桥流水人家 ”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组 成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥!如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁工画家眼中的结构美,摧毁了形式美。 5 在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个 “死海 ”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生 ?这大概就是 “死海 ”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;
5、即使是不会游泳的人,也 总是浮在水面上,不用担心会被淹死。真是 “死海不死 ”。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 159答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Hesitated and confused for a while, I raised my head and looked forward, but the man had already disappeared into the crowd. He came to me quietly when I felt disconsolate but left suddenly when I was ex
6、cited. Water lamps of all sizes and various styles were streaking the water with glimmers of hope. I turned my head to look for the lamp I had just put into the river, only to find the water shimmering and candle lights flickering. Which one on earth was mine? The moon in the sky and the water lamps
7、 in the river were the best decorations tonight, but I was not in the beautiful scene. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句可分为两个分句,第一个分句为 “一阵短暂 向前望去 ”,第二个分句为 “那汉子已没人人群里去了 ”。其中 “一阵短暂的犹豫和迷惑 过后 ”译为过去分词短语作状语, “犹豫 ”和 “迷惑 ”分别译为 Hesitated和 confused; “抬头向前望去 ”译为 and连接的并列谓语;由于文章是在描述发生在过去的一个故事,全篇文章的时态基本上都采用一般过去时,但第二个分句表明, “那汉子
8、已没入人群里 ”的动作是发生在第一个分句之前,故该分句的时态采用过去完成时,其中 “没入 ”译为动词短语 disappeared into,意思是 “消失在 之中 ”。 2画线部分第一段第二句包含 “他在我怅惘之中悄悄而来 ”和 “又在我激动之中突然消失 ”这两个分句。第一个分句中 “怅惘 ”的意思是因失意而心事重重,表达一种内心状态,故译为 disconsolate“郁郁寡欢的 ”,同时增译谓语动词 felt。 3画线部分第二段第一句中 “大大小小的各种各式的 ”译为介词短语 of all sizes and various styles,作后置定语,修饰句子的主语 Water lamps;
9、 “划起 ”译为动词streaking,意思是 “在 上面画条纹或留下条痕 ”; “一线线希望之光 ”译为短语with glimmers of hope,因为 glimmer一词有两层含义 “闪烁的微光 ”和 “一丝,一线 ”,故此处译为 with glimmers of hope最符合语境。 4画线部分第二段第二句中的 “寻找 ”译为 to look for,作目的状语; “刚才我放落的那盏水灯 ”译为定语从句,修饰 the lamp,且由于从句动作 “放落 ”先于主句动作“回首 ”,故应使用过去完成时, “刚才 ”则对应地译为 just; “只见 ”译为 only to find,作结果状
10、语; “究竟哪一盏是我的水灯 ?”可拆译为一个问句, “我的水灯 ”译为名词性物主代词 mine,而不是 my water lamp,以避免重复,从而使译文更加简洁明了。 5画线部分第三段译 为由 but连接的并列句,其中 “装饰 ”译为名词 decorations。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Time is life. Our lives are passing minute by minute, which does need our vigilance but always fails to draw our attention on ordinary days. Tiny
11、cracks of time in a day are wasted before you even notice it. If we develop a habit of making use of leisure time, the effects can be added up and make a difference. The expression of pastime is often mentioned by some people who seem to have too much time to spend. I am afraid this attitude is the
12、most undesirable. Life is so short that no one can afford to kill any time. 【试题解析】 1画线部分第一句言简意赅,直译即可。 2画线部分第二句中, “生命 ”可译为 lives,需使用复数形式, “一分一秒的在消耗着 ” 可以理解为 “一分一秒地度过 ”,故译为 passing minute by minute, “警惕 ”可译为vigilance。 3画线部分第三句中, “零碎时间 ”可译为 Tiny cracks of time, “不知不觉 ”就是指 “在 人们意识到以前 ”,可译为 before you ev
13、en notice it。 4画线部分第四句中的 “养成 习惯 ”可译为 develop a habit of , “利用 ”可译为 making use of, “积少成多终必有成 ”可译为 the effects can be added up and make a difference。 5画线部分第五句比较长,可分译成三句,先说 “常听人讲起 消遣 二字,似乎时间多的无法打发 ”,再说 “这种态度最是要不得 ”,最后说 “人生苦短,哪有多余时间来 消遣 ?”具体翻译时, “消遣 ”可译为 pastime, “最是要不得 ”可译为 this attitude is the most un
14、desirable,最后一句的翻译可使用 sothat 句型,以呼应原文中 “哪里会有 ” 的语气。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Being able to work diligently and endure hardships is the hallmark of our nation. Ancient sages always advocate a thrift lifestyle. The expression of “a basket of rice and a ladle of water“ is used to describe the extreme difficul
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 159 答案 解析 DOC
