DB33 T 755.1-2009(2016) 公共场所英文译写规范 第1部分通则.pdf
《DB33 T 755.1-2009(2016) 公共场所英文译写规范 第1部分通则.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB33 T 755.1-2009(2016) 公共场所英文译写规范 第1部分通则.pdf(20页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.040.03 A14 备案号: 27432-2010 浙 江 省 地 方 标 准 DB33 DB33/T 755.1 2009(2013) 公共场所英文译写规范 第 1 部分:通则 Guidelines for English Translation in Public Places Part 1 : General Rules 2009-08-24 发布 2009-10-01 实施 浙江省质量技术监督局 发布 DB33/T 755.1 2009(2013) I 前 言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据中华人民共和国国家通用语言文字法以及国家和两省一市相
2、关法律法规和规范标准,制定本标准。 本部分为 DB33/T 755的第 1部分。 本部分附录 A为资料性附录。 本部分由浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。 本部分主 要起草人:陈 刚、洪 岗、寮 菲、庞继贤。 本部分于 2009年 8月首次发布。 DB33/T 755.1 2009(2013) 1 公共场所英文译写规范 第 1 部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、
3、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是 不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名 标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Information of facilities and fu
4、nctions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称 标示及功能指示信息 。 3.2 警示和提示信息 Information for warnings and remindings 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等 内容的信息。 4 译写原则 4.1 合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法,在首先 使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的,应当首先使用公共信息
5、图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 4.3.2 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境 和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示 “ 地面通道 ” 时,译作 Passage,表示 “ 地下通道 ” 时,译作 Underpass。 4.4 通俗性原则 DB33/T 755.1 2009(2013) 2 公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使
6、用英语的常用词汇和表达方法。 4.5 文明性原则 公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 5 翻译方法和要求 5.1 设施及功能信息 5.1.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check, “ 行李安检 ” 的 功能必须译出, “ 通道 ” 作为设施名称可不必译出。 5.1.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。 5.1.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。 5.1.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式
7、的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM。 5.1.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如: 2 号看台 Platform 2; 3号登机口 Gate 3。 5.1.6 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录 A。 5.2 警示和提示信息 5.2.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道 ,请勿滞留 Keep Walking 或 No Stopping,“ 请勿滞留 ” 必须译出, “ 旅客通道 ” 可不必译出。 5.2.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicle
8、s,不宜简单译作 No Admittance。 5.2.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line, “ 安全线 ” 译作 the Yellow Line。 5.2.4 应注意语气得当,如: “ 请勿 ” 一般用 Please Do Not ; 也可使用 Thank You for Not ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。 5.2.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录 A。 5.3 词语选用和拼写方法 5.3.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国
9、际较为通行的英文词语。 5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。 5.4 单复数和缩写 5.4.1 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉 Complaints。 5.4.2 采用缩写形 式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如: “ 世贸组织 ” 应使用 WTO。 6 书写要求 6.1 大小写 6.1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。 6.1.2 短语或短句中第一个单词
10、和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。 6.1.3 使用连接符 “ -” 连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如: Door-to-Port Delivery。 6.2 标点符号 DB33/T 755.1 2009(2013) 3 完整的语句 应 使用英文标点符号 。 单词或短 语一般 不 使 用标点符号, 但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。 6.3 换行 一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“ -”。连接符置于第一行行末。 DB33/T 755.1 2009
11、(2013) 4 附 录 A (资料性附录) 通用类设施及功能信息、警示提示信息译法 通用类设施及功能信息、警示提示信息译法 见表 A.1。 表 A.1 通用类设施及功能信息、警示提示信息译法示例 编号 中文 英文 A 1 安全检查 Security Check 2 安全须知 Safety Instructions 3 按按钮 Press 4 按月付 款;每月付款 Monthly Payment B 5 办公区域 Administration Area 6 保安;门卫 Security Guard 7 保持安静 Please Be Quiet 8 保持平放指货物、行李的摆放 Keep Flat
12、 或 Lay Flat 9 报告厅 Lecture Hall 或 Conference Hall 10 本柜只接受 VIP 卡 VIP Cards Only 11 本柜暂停服务,请至其他台席办理 Out of Service Temporarily. To Other Counters please 12 本柜(台)只接受现金缴费 Cash Only at This Counter 13 闭馆整修 Closed for Renovation 14 别遗忘随身物品用于提醒乘客、顾客 Do Not Leave Your Belongings Behind 15 不准停车或候客,只可上下旅客。 No
13、 Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off Only. 16 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice Board C 17 残障人士使用(专用)直接用于相关设施处,标示该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第22 条 残疾人厕所 和第 60 条 残疾人电梯 For Disabled (Only) 注 1: 按条目中文音序排列。 注 2:条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。 注 3:条目中文“”内的内容是对该信息使用场合的说明。 注 4:条目英文“或”后为供选择的其他译法。 注 5:条目英文“()”内的内容为使用的有
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB33T755 12009 2016 公共场所 英文 规范 部分 通则
