GB T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语.pdf
《GB T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语.pdf(15页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、前哩垂rE司GB/T 17693.7-2003 葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在原中国地名委员会制定的葡(萄牙)汉译音表的基础上制定的。GB/T 17693(外语地名汉字译写导则分为以下部分z一一第1部分:英语;一一第2部分z法语;一一第3部分=德语:第4部分z俄语;一一第5部分z西班牙语;一一第6部分s阿拉伯语;一一第7部分g葡萄牙语F 本部分是第7部分:葡萄牙语。本部分的附录A、附录B为规范性附录。本部分自实施之日起,原葡(萄牙)汉译音表自行废止。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由
2、全国地名标准化技术委员会归口。本部分由民政部地名研究所负责起草。本部分主要起草人=邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜。本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释。GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则1 范围本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。2 术语和定义2. 1 2.2 2.3 2.4 2.5 下列术语和定义适用于GB/T17693的本部分。地名geo伊咀phicalnames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名sp配ificterms 地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名generic terms 地名中用来区分地理实体类别
3、的词。专名化的通名generic terms nsed幽specificterms 转化为专名组成部分的通名。萄牙语地名的汉字译写transformation of g四graphicalnam四fromforeign languag回intoChine盹用汉字书写其他语言的地名。3 总则3. 1 地名专名一般音译g地名通名一般意译。3.2 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名见附录A),仍旧沿用,其派生的地名,原则上同名同译。3.3 地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4 地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准。4 细则4. 1
4、地名专名4. 1. 1 专名(含专名化的地理实体通名)一般音译。如zInhama 译伊尼亚乌马Isaias Coelho 译伊萨亚斯科埃柳Serra dos Aimors 译塞拉-杜斯艾莫雷斯Ponta de Gara 译蓬塔德加尔萨J ardim Olinda 译雅尔丁奥林达但具有城堡(Castelo,burgo)、村庄(Aldeia)、城、镇(Vila)等含义的专名化地理实体通名意译。如z1 GB/T 17693.7-2003 Castelo do Neiva 译内瓦堡Arceburgo 译阿尔塞堡Aldeia da Beja 译贝雅村Vila Franca das Naves 译纳沃什自
5、由镇Vila Real 译雷亚尔城注:Serra(山脉人Ponta(角人Jardim(花园)均为专名化的地理实体通名。Vila译为城或镇,应以该地理实体的城市化规模酌情选用。4. 1. 2 具有-定意义或音译过长的专名,一般意译。如zTodos os Santos Angra do Hero(smo Ponte Flor de Ltus Independncia Nossa Senhora do Cabo 译万圣河译英雄港译莲花大桥译独立城译海角圣母村4. 1. 3 明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如2Cachoeira Duas Barras 译双柱瀑布Sete Pedras Po d
6、e Acar Entre os Rios Lagoa Grande 译七星岩译糖面包山译河间镇译大湖镇4. 1. 4 对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧等)意译。如:Erval Grande 译大埃瓦尔Pedrogo Pequeno 译小佩德罗冈Alto Garas 译上加尔萨斯Baixo Guandu 译下关杜Douro Litoral 译滨海多鲁J uruti Velho 译旧茹鲁蒂Iriri Novo 译新伊里里河只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如zCastro Verde 泽韦尔德堡Morro Grande Lago Novo Lago Pequena 译格兰德峰译诺
7、武湖译佩克纳溯4. 1. 5 方位形容词作专名对行政区域(省、地区等)和自然地理实体通名(岛、礁、角等)起修饰作用时意译。如zCabo Norte Central Planalto 译北角译中央高原Litoral 译滨海区4. 1. 6 以数词或日期命名的专名意译,并加相应通名。如gCabo das Trs Pontas Quilmetro 265 Sete de Setembro Vinte e Cinco de J ulh。4. 1. 7 以人名命名的专名2 译三尖角译265公里村泽9月7日河译7月25日镇GB/T 17693.7-2003 4. 1. 7.1 以人名命名的专名,姓、名各部
8、分之间加圆点表示,并加相应通名。如:Augusto de Lima 译奥古斯托迫利马村Antnio Bacaeri 译安东尼奥巴卡埃里河Cachoeira Oscar Miranda 译奥斯卡米兰达瀑布4. 1. 7.2 以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译,并加相应通名。如2Senhora do Prto 译波尔图女士镇Vila Pedro n 译佩德罗二世镇Duque de Caxias 译卡希亚斯公爵城Engenheiro Ferraz 译费拉斯工程师镇Al口盯anteTamandar 译塔曼达雷海军上将镇4. 1. 8 专名中的冠词和前置词4. 1. 8. 1 位于音译的专名中音译,前
9、置词前需加连接号。如:Barra de Sao Miguel 译巴拉-迪圣米格尔Itamb岳doMato de Dentro 译伊坦贝-杜马图迪登特鲁Boca da Mata 译博卡-达马塔4. 1. 8. 2 位于通名后旦后接词音译时省译。如2Ilha Grande do Pacajai 译帕卡雅伊大岛Castelo de Vide 译维德堡Serra da Capivara 译卡皮瓦拉山4. 1. 8. 3 前置词及其后接词用以说明先行词的地理位置、特征、行政隶属时意译。如z ardim do Mar 译滨海雅尔丁Rossio ao Sul do Tejo 译特茹河南岸罗西乌Harrage
10、m do Monte da Rocha 译岩石山水库Rua das anelas Verdes Guarani de Gois 4. 1. 9 专名中的连词4. 1. 9. 1 连词e用连接号表示。如2Povoa e Meadas Abreu e Lima Avenida de Horta e Costa 译绿窗衔译戈亚斯州瓜拉尼译波瓦梅阿达什译阿布雷乌利马译z奥尔塔-科什塔大街4. 1. 9. 2 连词。u在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如gIlha Grande ou Ilha das Sete Quedas 译格兰德岛(七瀑布岛)Ilha Queimada ou Serrar
11、ia 译凯马达岛(塞拉里亚岛)4. 1. 10 单音节地名4.1.10.1 由单元音与单辅音构成的地名,汉字译写时应增加相应的通名。如zCh 肌1u译尚村译穆山4.1.10.2 由二合元音与单辅音构成的地名,其二合元音按两个单元音译写。如Hu 译贝乌Chu( 译舒伊Lui 译卢伊河a 译雅乌河4. 1. 11 由两个以上的词(含两个词)组成的地名,其音译名称超过八个汉字(含八个汉字)时,第一个词GB/T 17693.7-2003 后加连接号,但词意相关的词之间不加连接号。如zFl6rida Paulista 译佛罗里达保利斯塔Francisco Beltro 译弗朗西斯科贝尔特朗Santa C
12、ruz Cabr晶lia译圣克鲁斯卡布拉利亚Monte Azul Paulista 译蒙蒂阿祖尔保利斯塔4.2 地名通名见附录B)4.2. 1 通名一般意译。如zCachoeira do Dourado Ponta dos Capelinhos Serra de So Mamede Parque Nacional das Emas 译多拉杜瀑布译卡佩利纽什角译圣马梅德山译埃马斯国家公园Estado Amazonas 译亚马孙州Barragem de Arade 译阿拉德水库4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视其所属的类别加注相应的通名。如:Amazonas 译亚马孙河Sant
13、o Pedro Velho 译旧圣佩德罗山Ilha Pedro II 译佩德罗二世岛平原4.2.3 当通名为一词多义时,汉字译写时应视其通名所指的地理实体类别译写。如:Ba(a Farta 译法尔塔港Ba(a de Maraj6 译马拉若湾Ba(a Grande Cachoeira do Chiador Cachoeira dos Indios 译格兰德湖译希亚多瀑布译印第乌斯急流4.3 部分字母译写规定4.3. 1 辅音字母s4. 3. 1. 1 在巴西发sJ,按表1斯行汉字译写。如gSagres 译萨格里斯Pasto Grande 译大帕斯图Osasco 译奥萨斯库Paiagus 译帕亚瓜
14、斯4.3.1.2 在葡萄牙及其他葡语国家位于词尾或清辅音前发JJ,按表1什行汉字译写,其他情况发sJ,按表1斯行汉字译写.如zBela Vista Ervas Tenras Brito Godins Moscavide Salgueiros Asnes Alturas de Barroso Samba Caju 4.3.2 辅音字母X译2贝拉维什塔译埃尔瓦什滕拉什译布里图戈丁什译莫什卡维德译萨尔盖鲁什译阿斯内什河译阿尔图拉什-德巴罗苏译桑巴卡茹4. 3. 2. 1 位于元音字母e后,清辅音前发sJ,按表1斯行汉字译写。位于两元音字母之间元音字母e后)有时发zJ,但仍按zJ的相对清辅音sJ译写。
15、如z4 Extremoz Exposto Exabundncia 译埃斯特雷穆斯译埃斯波什图译埃萨本丹西亚4.3.2.2 其他情况按表1什行汉字译写。如=Cachoeira Flix 译费利什瀑布Abacaxis 译阿巴卡希斯Xabregas 译沙布雷加什lpixuna 译伊皮舒纳4.3.2.3 用来表示外来语ksJ的读音。如gAnglo-Saxo 译盎格鲁撒克逊Alexandrita 译亚历山德里培4.3.3 辅音字母z4. 3. 3. 1 位于词尾4. 3. 3. 1. 1 在巴西发斗,按表1斯行译写。如gAquiraz 译阿基拉斯Foz do uta( 译福斯F杜茹塔伊lmperatri
16、z 译因佩拉特里斯4. 3. 3. 1. 2 在葡萄牙及其他葡语国家发口,按表1什行汉字译写。如gAlgoz 译阿尔戈什Calhariz 译卡利亚里什Faz do Arelho 译法什杜阿雷柳Santa Cruz 译圣克鲁什4.3.3.2 其他情况发zJ.按表1兹行汉字译写。如zAljezur 译阿尔热祖尔Cabezo Zambujal Orizona 4.3.4 辅音字母h不发音,不译e如zHelvecia Humaita 4.3.5 辅音字母m在b和p前按n译写。4.3.6 元音字母e译卡贝祖译赞布雅尔译奥里佐纳译埃尔韦西亚译乌迈塔GB/T 17693.7一20034. 3. 6. 1 位
17、于非重读的尾音节时,在巴西发iJ.按表1伊行汉字译写,在葡萄牙及其他葡语国家发J .按表1厄行汉字译写。如g巴西2Dores de Macabu Monte Alegre 葡萄牙及其他葡语国家zMonte Estoril Montalegre Paredes de Coura Marmelete 译多里斯迪马卡布译蒙蒂阿莱格里译蒙特埃什托里尔译蒙塔莱格勒译帕雷德什-德科拉译马梅莱特4.3.6.2 其他情况按表1埃行汉字译写。如25 GB/T 17693.7-2003 Espores Igarap岳ABertinho 译埃什波龙伊什译伊加拉佩阿苏译贝尔蒂纽4.3.7 元音字母。位于尾音节或非重读
18、音节发uJ.按表1乌行汉字译写,其他情况按表1奥行汉字译写。如zPoo do Bispo Carcavelos Dourados Evora Monte Edrosa Osasco 5 葡(萄牙)汉啬译褒(见表1)5. 1 表1中的汉字读音以普通话读音为准。译波苏杜比什普译卡尔卡韦卢什译多拉杜斯译埃武拉蒙特译埃德罗萨译奥萨斯库5.2 表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3 表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写,而n以外的辅音单独发音时,用本表中的辅音零行汉字译写。5.4 表1中的莎、娅飞玛、娜
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.7 2003 外语 地名 汉字 译写导则 葡萄牙语
