GB T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语.pdf
《GB T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.6-1999 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语.pdf(15页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、GBIT 17693 .6-1臼9前言阿拉伯语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的阿拉伯语地名汉字译写规则基础上修订而成的口外语地名汉字译写导则系列国家标准包括以下部分g第1部分:英语E第2部分:法语;第3部分:德语;第4部分:俄语:第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语; 本标准是第6部分z阿拉伯语。本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。本标准实施之日起,原阿拉伯语地名汉字译写规则自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民
2、政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、李纯、王商、李崇岭、自文祥、樊桂英、陈有明。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。426 / / 中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则阿拉伯语哑回由圃,画也曲回of雷鸣m回归皿皿田岛四nfi哑elgnlm电田伊恤腼chi皿蝇一Arabic1 范围本标准规定了阿拉伯语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写阿拉伯语地名。2定义本标准采用下列定义。2.1地名萨呗咱Ei田!I跚跚人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2 地名专名specific恒阻地名中用
3、来区分各个地理实体的词。2.3地名通名generic tenns 地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名伊mtc恒nnsneed皿申回ifictenns 转化为专名组成部分的通名。GBIT 17院妇.&一1锐抱2.5地名的汉字译写回nsformationof伊事唰cslr.ames from伽eiznh耶且伊intoC怕回e用汉字书写其他语言的地名。3 总则3.1 地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名隶、地名饲典、地名志等文献中的标准地名。3.4
4、地名译写使用的汉字以表1阿(拉伯)汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1 地名专名4. 1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。如:phMl JfJApI 品lJAf Jl;占争liJ.,. .sI A!JuU咄arUnun制啕nBir Atmad JabaI N W且dl;la)岛注:缸,r(井),J,也a1(山)、W拙(干何)均为专名化的通名。国.质量技术监督局1999-03-04批准译阿布欧舍尔译乌姆古赖因译比尔艾晗迈德译杰贝勒纳伊夫译瓦迪晗勒法1999-09-01实施427 GB/T 17693.&-19佣但具有堡(Ks缸,Ka捕,Bordj , Burg)、集市(如此,Sq)、港(B白
5、r)等含义的专名化通名与专名分写时意译。如:CJ:,.! 1 _,.,; dJUI A伊句_,., Ksar el A剧JdjSq al Ithnayni Br sa咀译阿祖季堡译星期一集市译塞得港4. 1. 2 专名中的冠词省译。如:4. 1.3 牛牛,.JIEl Be挝昌俨L-JI俨IUrnm al蜘皿面Bii1 i)豆Qar由t皿Nqah, IIL.,J 1 Al l;Iam剖ahal l;Iamr毡明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:_,.,. 1庐.11Al Ba加ral A加国rd泸.tl.).1 .I El Buherat el MU1TIII el S咐国译贝达译乌姆哈马
6、姆译纳盖洼地译哈姆拉石漠译红海译小苦湖4.1.4 具有一定意义或音译过长的专名,一般意译。如:J庐山U边L.Mtllfazat eI TmI1r 译解放省4. 1.5 以数词或日期命名的专名意译。如:d呻丛11J:WJ I J咀丰)1J.少Ash Sh.Ul al Kh且misSq al Khans 译第五瀑布译星期四集市中l.:y. _FWI .,. Madnat alA由armin Ram崎n译斋月十日城4.1.6对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、太小、新旧等)意译。如:uJVl句.11An Nl al Ah归d译自尼罗河. . ;:/11今且1An阳1al Azraq 译青尼罗河 .
7、 ,11 t庐庐11Al险阻IDlal Ba悦译北喀士穆t乒)1.,.II Az zb al Kahr 译大扎卡何问斗1 Misr eI Gedda 译新开罗4.1.7 对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:JW:JI -; Ras Mu加nmadBlhr el Timsah 译穆罕默德角译提姆萨赫湖4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:电)1El R1f 译里夫山心正JIAlK咄咄译库夫拉绿洲4.3部分字母译写规定4.3.1 字母i 和 的译写原则j4.3.1.1 字母1( , )或(, )在词中
8、不跟元音动符时省译,其前面的短元音L按长元音译。如:428 GB/T 17693.6-1锁揭卢血b-4J MarOf Mal:ln Ras 译马鲁夫译马丹译拉斯4.3.1.2 字母t()在词尾而其前面相邻的字母是短元音或读静符时,t应译出。如:Fj hh 译伊斯拜阿,石. .! Bi l同耶I 艾卡耶德).).l i 艾德拉尔且.11艾哈德_,. 艾赫迈尔叶艾因-a、艾赫代尔.)0- 埃米尔,lA;o 1 艾尔比阿.)I 艾尔德 阿里德.1 文塞德庐,艾斯费尔礼缸Al.L 拜莱德) 班代尔J)与巴里德意译井(复数)奴隶、仆人父亲自色的山、高原星期日红的泉、井绿色的上面的、最高的高的王子、亲王、
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.6 1999 外语 地名 汉字 译写导则 阿拉伯语
