GB T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语.pdf
《GB T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.5-1999 外语地名汉字译写导则 西班牙语.pdf(11页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、GB/T 17693.5-1999 喝前吉同西班牙语地名汉字译写标准化是地名标准化随重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的西(班牙)语地名汉字译写规则基础上修订而成的。外语地名汉字译写导则系列国家标准包括以下部分2第1部分=英语;第2部分:法语;第3部分:德语;第4部分:俄语:第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语: 本标准是第5部分:西班牙语。本标准的附录A、附录B都是标准的附录。本标准实施之日起,原西(班牙)语地名汉字译写规则自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标
2、准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:自文祥、王际桐、张燕玲、樊桂樊、王淑挥、张伟明、赵晓阳。本标准自全国地名标准化技术委员会负责解释。41. 1 范围中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则西班牙语币四回回曲回回蝇eIi皿ofge咱四血泪dB回回国from伽喝gnla码筒k曲CNne蝇一句回sh本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。2定义本标准采用下列定义。2.1地名事咱咐cal皿mes人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名81谊ctenns 地名中
3、用来区分各个地理实体的词。2.3地名通咆萨脚也阳ms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名阴阳ic!etili! used国华配ifie回跚转化为专名组成部分的通名。GB/T 17693.岳-1锐抱2.5 地名的汉字译写田nsfonnationof伊耶咐cal8111CS from foreign 1m粤皿gesinto CI回国植用汉字书写其他语言的地名。3 总则3.1 地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3 地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准
4、地名。3.4地名译写使用的汉字以表1西(班牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1 地名专名4.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。如:C缸dobaC回daRfo C也Monte Al喀回固京后量技术监督局1999.03.04批准416 译科尔多瓦译格拉纳达译里奥格兰德译蒙特阿莱格雷1999.09.01实施GB/T 171剧.岳-19994. 1. 2 以人名命名的专名的译写4.1.2.1 以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:l.agoPI田idente&嗣译里奥斯总统湖General san Martln 译圣马丁将军镇4.1.2.2 以人名命名的专名,姓名各部分之间加圆点.表示。
5、如:Fo曲1Car1四AntonioLop由也译卡洛斯安东尼奥洛佩斯堡Ciud.d Miguel Al础n译米格尔阿莱曼城4.1.3 具有一定意义或音译过长的专名意译。如:BaIa de Ind吓阻ld田ECiaJar卤n西dela Reina Isla G田ndedeTI回恕delFu句P4.1 .4 以数词或日期命名的专名意详。如g译独立湾译女王花园群岛译火地岛因CincuenlaY倒10译五十八镇Treinta y T, 译三十三人城Puerto Dos de M町。译5月2日港4. 1.5 明显反映地理实体特征的专名,二缴意译。如:Isla Larga 川诛它长岛守国国deBarl田e
6、nto译向风群岛副皿deSota回阳译背风群岛4. 1.6 对专名起修饰作用的词(如表示大小、方位、新旧等)意董事。如:必伊皿回aGrande 、译大阿尔加梅卡Alga皿酬阳译小阿尔加梅卡4.1.7对行政区域名称和自然地理实体通缉(岛、礁、角)起修饰作用的方位词意译d如29! 臼阳lDe归且皿nto- 译中央省Cayo del N町te译北岛R皿恒delEs恒译东角也皿10.蜘译#畜梅拚f4.1.8 专名部分中的冠词和前置词音锋。译名过时飞如:Los Blanco 译精斯布兰科斯Aln皿如delaPl血可串阿尔马璧槐拉普拉端BenaladelasV山幽 译贝纳卢阿.德拉斯比利亚斯囚Barran
7、delos Loboo 褥摸尔巴兰和.德稽新格沃斯El Puen恒也1.Art.t由hpo译埃尔蓬特德尔阿索维斯波4.1.9专名中的连词y或e用连字符表示。如:阳盯阳圃, 译和裹胁乔萨斯臼naldeAr回阱1Y臼凶曲a 译阿拉贡加泰罗尼亚渠Archip曲gode san An也syPruv伽EM译圣安德烈斯普罗维登西亚群岛4.1.10专名中的连词。或u在连接正名和副名时,副名谛每周国精导指注。如:Cerro san 回阳面osan Valen由1译圣克莱门特山(圣巴伦廷山)4. 1.1 1 专名中的前置词短语用以说明该地名的地理位置特征时意译。如:Aranda de Duero 译?杜罗柯畔阿
8、兰达Arne出ade Mar 译滨海阿梅特利亚如1臼rlosde &0 N鸣ro译内格罗河畔圣卡洛斯417 GB/T 17693.5-1部抱4.1 .12 由两个以上的词组成的地名,其汉字译名超过八个字时,各词间用连字符连接。如:Q且也lupeVictoria 译瓜达卢佩维多利亚Sanc由tbalA由国圈出n译圣克里斯托瓦尔.阿卡萨瓜斯特兰4.1.13 由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写。如2恤译查村sa 译萨镇4.1.14 由复元音构成的专名按两个单元音译写。如:Cey 译塞伊b曲曲edel M曲译马奥水库4.2地名通名(见附录B)4.2.1 通名一般意译。如:阳oM略也lena译马
9、格达莱纳河Sie1I8 de Gt皿血口回国译瓜达拉马山4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属的类别加注相应的通名。如:Bucher 译布切尔山Buen del Collar 译布凰德尔科利亚尔峰4.2.3 当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。如:Puerto de Paj8I回译帕哈雷斯山口R血巾deSan汩唔译哇地亚哥港4.2.4地理实体名称中的冠词和前置词省译。如:Emhalae de la BreiIa Sie1I8 de laa cahras cerro del CabJJo CaOO de 1回A伊诅剧目4.3部分字母译写规定4.3
10、.1 辅音字母H的汉字译写。4.3.1.1 在以人名命名的地名按利行汉字译写。译布雷尼亚水库译卡夫拉斯山译卡瓦鲁山译阿吉略内斯角4.3.1.2辅音字母H在西班牙本土发gJ.按表1利行汉字译写。西班牙的caatilla译卡斯蒂利亚4.3.1.3在拉丁美洲西班牙语地名中,发j、搜集1伊行汉字译写。如:智利、秘鲁的C翩翩a 译卡斯蒂亚4.3.2辅音字母m在h和p戴按表1n行&字译写。如2也z也由译坎布雷Par鸣)译潘帕4.3.3 字母m在8,O,U前按Ck译写:在e,i前核ka译写。如:oc叫蛐i 译奥科帕培Occitania :i 译奥克西塔尼亚4.3.4 辅音字母圄和ac(和eJ相拼时)按衰1.
11、行汉字译写。如:h四m译帕西姆cilaci6n 译奥西拉西翁4.3.5 辅音字母x在辅音前按表I.行汉字译写;在两个元音之间和词尾按克加8行汉字译写;在以印地安语起源的地名中按j行汉字译写。如:Extr田18dura译埃斯特雷马杜拉418 GB/T 17磁泪.5-191抱I皿icl回Cotopax且5 西班牙汉啬悻襄(见表1)5.1 表1中的汉字读音以普通话读音为准。译洛克西查译科托帕希(印第安语)5.2 表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3 表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表I中的元音零行汉字译写;而n以外的
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.5 1999 外语 地名 汉字 译写导则 西班牙语
