翻译三级笔译实务模拟13答案.doc
《翻译三级笔译实务模拟13答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟13答案.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译三级笔译实务模拟13答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:男人岛,这个爱尔兰海上的小岛,并不是以技术先锋而知名,但这个月它将成为广受赞扬的第三代移动电话系统的测试基地。隶属于英国电信公司的英国电话公司已匆匆搭建了一个网络,并准备将该手机的样机发放给大约200名志愿者。但是负责监控发射塔之间通话传递的软件出了问题,英国电信公司将实验推迟到了夏末。几周之前,日本的NTT DoCoMo也宣布推迟类似的实验。 这算什么大事?每天不
2、都有上千的移动电话在不同的发射覆盖范围出现类似的小毛病吗?确实是这样。但是第三代的技术,或者所谓的3G,是全新的技术,它需要我们重新思考移动电话运作的各个方面,包括手机,发射天线和运行的软件等。正是由于这个原因,3G是一个巨大的工程和建设项目,需要花费几年的时间和成百上千亿的资金来完成。在争夺谁最先胜出的混战中,大家似乎都已经忘记了所需的这些巨大付出。 信号转换问题就是个很好的例子。当使用传统的移动电话时,通话是作为连续的数字信号被发送到最近的接收塔的。把信号从一个地区向另一个地区传送的技术在许多年前就已经解决了。但是3G电话不同,它把这些信号压缩成一个个的数据包,通过空中电波逐个发送。它给人
3、的印象好像互联网的联结一样,永远在线。这当然是个好消息。但是从一个地区到另一个地区之间持续地跟踪这些数据包却是个异常困难的课题,或者更确切地说,是个全新的课题。为英国电话公司在男人岛的实验提供设备的日本NEC公司目前仍没有找到解决问题的办法。 手机制造商也有许多问题要解决。3G技术可以提供众多的功能,目前还没有一家公司能够生产出一个非凡的产品把所有功能都包括进去。这样的手机不但要适应3G的网络,还应能适应已经在欧洲大陆使用的相对简单,有效而便宜的GPRS技术以及现有的移动电话标准系统GSM系统。供公司高级主管使用的手机还要能适应全球的其他数十个标准系统。满足这样的要求需要功能强大的,按要求定制
4、的计算机芯片,这很难在短期内完成。 能够提供这些功能的设备注定会消耗大量能量。现在的3G样机能量消耗过大,致使机身过热,使用者感到不舒服。传统手机可使用几天的电池,在3G手机上用几分钟就没电了。工程师们正在寻找替代办法。目前没有能够长期使用的电池是个主要的障碍。 所有这些问题都不是不能解决的,但都不可能很快解决。荷兰Forrester 研究公司的分析家预言,到2005年,超过一半的欧洲手机用户都可以同互联网相接。即使如此,也只有不到15%的用户使用3G手机,这能衡量出此项技术的复杂和不成熟。详细解答:采分点解析 1test bed 测试基地。 分析 选词用词采分点。 test bed,试验台。
5、这里根据上下文翻译成“实验基地”比较合适。 2prototype mobile handsets 样机。 分析 选词用词采分点。 prototype 指“原型”。文中说此种手机为原型手机,即为最初的产品,未大量上市的样品。因此翻译成“样机”比较合适。 3But problems arose in the software that keeps track of each call as it moves from one towers range to anothers. 但是负责监控发射塔之间通话传递的软件出了问题。 分析 理解结构采分点。 这是定语从句的翻译。本句主语software的定语
6、为that之后的半句,可直接翻译成限定性定语从句,因为句子较短。 4mad scramble to be first out 争夺最先胜出的混战 分析 选词用词采分点。 scramble,意为“抢夺,混乱”,公司之间所进行的这种“抢夺”在这里应该是指一种为占领市场所进行的“商战”。out本意为“外面的,出局的”。但是在此句中却不是表示出局,而是从混乱的商战中首先“抽身而出”的意思,即谁先在争夺中胜出。 5the handover problem 信号转换问题。 分析 选词用词采分点。 Handover指“移交,转交”。根据上下文,此处的“转交移交”同与电话、信号有关的关键词一起,应该还是指:电
7、话信号的交换。因此应译为“交换”。 6handing these calls off 把信号从一地区向另一个地区传送。 分析 选词用词采分点。 hand. off意为“把送出去”。 7bundle up the data into little packets 信号压缩成一个个的数据包。 分析 选词用词采分点。 bundle up 指“把捆扎,打包”。翻译成“压缩”。packet 指“包裹”,因为这里是数据的传送,因此翻译成“数据包”更为贴切。 8This creates the impression of an Internet connections being “always on,”
8、which is good news. 它给人的印象好像互联网的联结一样,永远在线。这当然是个好消息。 分析 理解结构采分点。 在翻译这个定语从句的时候最好将其分开来译成两句。非限定性定语从句which is good news. 译成“这当然是个好消息。” 9NEC,the Japanese phone company that supplies BT with equipment for its Isle of Man trail,hasnt had time to work it out. 为英国电话公司在男人岛的实验提供设备的日本NEC公司目前仍没有找到解决问题的办法。 分析 理解结构
9、采分点。 定语从句作为长句的主语,在翻译的时候要按照汉语的表达方式,将定语部分放到从句主语之前,即,“为提供设备的NEC公司”。 10The 3G technologies have so many features;only a wonder gizmo could handle all of them,which is why none exists. 3G 技术可以提供众多的功能,目前还没有一家公司能够生产出一个非凡的产品把所有功能都包括进去。 分析 理解结构采分点。 句子only a wonder gizmo could handle all of them,which is why
10、none exists. 意思为,“仅仅一个奇妙的小发明就能够进行所有的操作,然而这项发明却还未问世”。结合文章上下文应该是说,没有一个公司能够发明出一种手机能够拥有所有的操作功能。 11Prototype 3G phones drain so much juice that theyve been known to get uncomfortably hot. 现在的3G样机能量消耗过大,致使机身过热,使用者感到不舒服。 分析 理解结构采分点。 drain so much juice指“排出能源”juice指“能源”,所以可以译成“能量消耗过大”。theyve been known 的动词可
11、以省译。they. to get hot 指的是手机(机身)太热。副词uncomfortably 放到原句中翻译会使译文不通顺,可以把它拿出来单独翻译成一个句子。因为这种“不舒服”也只有使用手机的人才能感觉到,所以增加主语“使用者”,译成“使用者感到不舒服”。Section Chinese-English Translation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:Employment is the basis of peoples livelihood and the basic economic resource t
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 三级 笔译 实务 模拟 13 答案
