专业英语八级(翻译)-试卷153及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷153及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷153及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷153及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.设计者和匠师们因地制宜,自出心裁,修建成功的园林当然各各不同。 可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树木的映衬,讲究近景远景的层次。总之,一切都要为构成完美的图画而存在,决不容许有欠美伤美的败笔。 他们惟愿游览者得到“如在画图中”的美
2、感,而他们的成绩实现了他们的愿望,游览者来到园里,没有一个不心里想着口头说着“如在画图中”的。(分数:2.00)_3.威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之盛。在他的游记里,曾仔细地描写过芦沟桥,因此直到现在,欧洲人还把芦沟桥称作马可波罗桥。(分数:2.00)_4.沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征
3、服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。(分数:2.00)_5.猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。它屏息凝视,一连就是几个钟头,非把老鼠等出来不可!(分数:2.00)_6.茶花(camellia)的自然
4、花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷153答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.设计者和匠师们因地制宜,自出心裁,修建成功的园林当然各
5、各不同。 可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树木的映衬,讲究近景远景的层次。总之,一切都要为构成完美的图画而存在,决不容许有欠美伤美的败笔。 他们惟愿游览者得到“如在画图中”的美感,而他们的成绩实现了他们的愿望,游览者来到园里,没有一个不心里想着口头说着“如在画图中”的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Various Suzhou gardens share a similarity, that is the designer
6、s and craftsmen seem to be consistent in their pursuit in making sure that travelers, no matter where they are in the garden, be provided with a perfect painting. To reach this goal, they pay great attention to the layout of buildings such as pavilions and windowed verandas, the arrangement of rockw
7、orks and ponds, the matching of different plants, and the patterning of long shots and close-ups. In a word, all elements work together to form an ideal picture and no flaw is allowed.)解析:解析:1画线部分第一句中,“有个共同点”可翻译为share a similarity,“一致追求”可翻译为be consistent in their pursuit;后半句翻译时可使用被动语态,以增加段落中句式的多样性,译
8、为travelers,no matter where they are in the garden,be provided with a perfect painting。 2画线部分第二句中,“为了达到这个目的”可翻译为To reach this goal,之后连续出现了四个关于“讲究”的排比,此处没必要重复翻译“讲究”一词,可使用短语pay great attention to之后搭配不同的名词短语来处理,“亭台轩榭的布局”可翻译为the layout of buildings such as pavilions and windowed verandas, “假山池沼的配合”可翻译为th
9、e arrangement of rockworks and ponds,“花草树木的映衬”可翻译为the matching of different plants,“近景远景的层次”可翻译为the patterning of long shots and closeups。 3画线部分第三句中“总之”可翻译为In a word,“败笔”可理解为“缺陷,瑕疵”,故翻译为flaw。3.威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回
10、到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之盛。在他的游记里,曾仔细地描写过芦沟桥,因此直到现在,欧洲人还把芦沟桥称作马可波罗桥。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Venice is one of the three major ports in the east coast of Italy which focus on the trade with the Orient, and the other two is the port of Bari to its south and the port of Trieste to its north. Venice enjoyed its
11、 prosperity during the 13th century, which corresponds to the Yuan dynasty in China. Marco Polo, a merchant from Venice, visited China at that time, and worked as a government official in Yangzhou. Marco Polo had lived in China for more than twenty years, and when he came back to Venice, he wrote a
12、travel note in which he speaks highly of Chinas rich cultural relics. In his book, he carefully described the bridge Lugouqiao and that is why up until now its still called the Marco Polo Bridge by Europeans.)解析:解析:1第一句中,“港口”可翻译为ports,“对东方贸易”可翻译为the trade with the Orient;“威尼斯巴利”和“特利斯提”是地名,考生应注意平常积累此
13、类词汇,本文中三座港口分别是Venice,Bari和Trieste。 2第二句可分译成两句,先讲关于威尼斯的信息,再讲关于马可波罗的信息。“是中国的元朝”中的“是”此处表示“对应”的意思,可译为corresponds,“马可波罗”即历史人物Marco Polo,“作官”翻译为worked as a government official。 3第三句中,“游记”可翻译为travel note, “极称”指“高度评价”,可翻译为speaks highly of,“文物”此处指“文化遗产”,可译为cultural relics。 4第四句中,“直到现在”可翻译为up until now,“称作”可译
14、为被动语态is still called,以增加段落中句型的多样性。4.沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The str
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 153 答案 解析
