专业英语八级(翻译)-试卷143及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷143及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷143及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷143及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.我一直认为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的事实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢? 教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就
2、不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。(分数:2.00)_3.金圣叹说过: “人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。 照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人做事
3、,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。扩而充之,整个名族如此,那是我们一种自馁精神,对名族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。 最近有两个老人的行为,值得借鉴,挣可给我们打一针兴奋剂。(分数:2.00)_4.事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。最无丝毫贡献者是不干,怕失败而不干,或半途遇困难即不愿干。(分数:2.00)_5.
4、太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,日出的印象是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康,太阳控制着人们的健康,生死存亡。(分数:2.00)_6.任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多
5、想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精神吧!(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷143答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.我一直认为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的事实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了
6、“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢? 教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of fe
7、eding steamed bread and porridge to infants. But lets put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the
8、consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except shed tears when faced with an actual hardship or problem?)解析:解析:1画线部分第一段第一句中的“一直以为译成have always considered比have always thought更确切,因为think的过去式thought常
9、隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用considered。 2中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国通常称为principal,英国现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice-chancellor。此处的“校长”显然指大学校长,可译成university presidents。 3“指导学术与教育大方向”的意思是“为学术研究和教育制定方向”,
10、故译成set the coursedetermine the direction of academic research and education。 4“这也暂且不提”的含义是“让我们暂且把这一点放在一边”,故译成lets put this aside for the moment。 5画线部分第二句中的“用心是善意的”可理解为“有良好的用心,译为has very good intentions,这里用have句型比用be句型表达更确切。 6画线部分第三句中的“根本不重要,重要的是换句话说就是“重要的不是而是”(what matters is notbut)。“重要的是”也可以译成the
11、important thing is,但由于前面已有the problem is,这里再用the important thing is显得重复,译成what matters is更好。 7画线部分最后一句中的“过度呵护”有pamper,coddle,excessively caring等几种表达法。在翻译“在成长的”时,与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的brought up(培养起来)。整句话可以译为Brought up in an educational system that pampers them like babies。3.金圣叹说过: “人生三十不仕,不当再仕,
12、五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。 照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人做事,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。扩而充之,整个名族如此,那是我们一种自馁精神,对名族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相
13、反。 最近有两个老人的行为,值得借鉴,挣可给我们打一针兴奋剂。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:If the maximum span of life is 80 for a human being, only taking into account the interests of ones own, this idea might make some sense. However, it is not correct as far as career is concerned. The older a person becomes, the more experienced he
14、is in knowledge, and that is what we need for the success of a big career. What is more, this confidence is a must-have when dealing with various people and affairs in real life. Losing confidence as soon as one gets old indicates a lack of vitality. Moreover, this discouragement might determine the
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 143 答案 解析
