专业英语八级(翻译)-试卷109及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷109及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷109及答案解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷109及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。(分数:2.00)_3.饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。(
2、分数:2.00)_4.照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者;第二,摄影术是无畏探索的主观性的手段,摄影者决定一切。(分数:2.00)_5.鲍小姐秀色可餐,你看饱了,不用吃饭了。(分数:2.00)_6.峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。 当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁
3、也不会瞧它一眼。 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷109答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。
4、除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of
5、 the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing reci
6、tals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances.)解析:解析:1本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。 2可将第1句的“大型文化游览区”译为名词短语large culture-oriented sight seeing spot,作为主语ChinaFolk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。“荟萃于一园”可译为incorporates突出各元素有机结合为一个整体;也可以简单地翻译为combines。“于一园”三字应省略。译为in a garden反而画蛇
7、添足,会使读者误以为“中国民俗文化村”只不过是“一园(a garden)”而已。 3第2句的“占地”常翻译为cover an area of。3.饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.)解析:解析:1995年,联合国
8、举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。但译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译。4.照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相机剪裁现实而显示出来的。那就是说,摄影术有两个相互对立的观念:第一,摄影术是反映世界的,摄影者只不过是无足轻重的观察者;第二,摄影术是无畏探索的主观
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 109 答案 解析
