专业八级-257及答案解析.doc
《专业八级-257及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级-257及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业八级-257 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、LANGUAGE USAGE(总题数:4,分数:100.00)Some people imagine that the greatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language. On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly t
2、he designative and associative meanings of the word to be translated. This 1 involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive with all the nuances 2 of the stylistic devices. For one struggling translator summed up 3 his problems, “If I really
3、 understood what the text means, I could easily translate it.“ Perhaps the less understood paradox of translating is the 4 general assumption that a person who knows two languages well can be a good translator or interpreter. In first place, knowing 5 two languages is not enough. It is also essentia
4、l to be acquainted with the respective culture. Persons may be able to speak two 6 languages perfectly but not have the capacity to write well, which means they can never become skilled translators. Nevertheless, merely speaking two languages in a competent 7 manner does mean that persons can become
5、 first-rate 8 interpreters, whether in consecutive and simultaneous 9 circumstances. In addition to knowing a language, an interpreter must have a quick mind to organize and formulate a response. The test for potential interpreters at the Maurice Thorez Institute in Moscow involves an assigning topi
6、c, one minute to prepare a 10 short speech on the topic, and one minute to speak.(分数:25.00)Since translating is a skill which generally requires considerable practice, more people assume that it can be taught, 11 and to an extent this is true. But this is also true that really 12 exceptional transla
7、tors are born, not made. Potential translators might have a high level of aptitude for the creative use of 13 language, or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the great benefit from instruction in 14 translating is to become aware of one“s own limitations. For many peo
8、ple the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modem computers can be loaded with dictionaries and grammars, why should not 15 let computers do the work? Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and
9、post-editing. But neither advertising brochures and lyric 16 poetry can ever be reduced to the kind of logic required for computer programs. Computer printouts of translations can often be understood, if the persons involved already know what text is 17 supposed to say. But the results of machine tr
10、anslating are usually in an unnatural form of language or sometimes just plain 18 weird. Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules. The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values which gives them comp
11、onentially incalculable 19 advantage over machines. Human translators will always be necessary for any text which is stylistically appealing and semantically complexwhich include most of what is worth 20 communicating in another language.(分数:25.00)We do not end conversations by simply walking away f
12、rom our listeners or by bluntly stopping our contribution to the conversation. Conversations end through the use of unpredictable 21 transitions. Conversations more or less wound down step by step. 22 When participants believe that they have completed their last topic, they prepare to exit and then
13、do so. In many conversations, we give off signals that the dialogue is about to end before it does. These signals may come by the form of preclosing statements 23 such as I guess I“ll have to let you go, Let“s do lunch sometime , That“s about it , or OK. These comments tell the listener that the spe
14、aker is about to stop talking. Benjamin thanks Alice at the end of the phone call and she says OK, indicating that last topic 24 has been completed. They then end the conversation with a mutual good-bye. Sometimes after ending a conversation, 25 acquaints will reassure each other that they will talk
15、 again to 26 reaffirm their relationship; that is, the break is not a permanent one. Scholars found that speakers had several conventional 27 strategies to end conversations. Some will summarize the conversation; others express pleasure about the relationship, plans for future conversations, or wish
16、 the listener well. These 28 closing strategies tend to follow a linear sequence. People make the summary statements early in the closing sequence and then do the well-wishing at the end of the sequence. For such, the ending sequence and the reciprocal statements 29 among the participants produce a
17、mutual conversational dance to 30 the end.(分数:25.00)Ultimate reality, declares that Marxism, is material, not 31 spiritual. What we know beyond any doubts is that human 32 beings exist and live in social groups. All of our actions and responses to such activities like eating, working, and even 33 pl
18、aying are related in some way to our culture and society. In order to understand ourselves and our world, we must at first 34 acknowledge the interrelatedness of all our actions within society. If, for example, we want to know who we are and how we should live, we must stop trying to find answers by
19、 looking solely to religion or philosophy and beginning by examining all 35 aspects of our daily activities within our own culture. Upon examining our daily routines, including our beliefs and values, we will discover that it is our cultural and our social circumstances which determine who we are. W
20、hat we believe, 36 what we value, and, in many ways, what we think is a direct 37 result of our culture and our society, not our religion or our supposed philosophy of life. When we examine our society, declares Marxism, we will discover that its structure is built upon a series of ongoing conflicts
21、 within social classes. The chief reason for these 38 conflicts is the varying ways the members of society work and utilize its economic resources. According to Marx, the methods 39 of economic production and the social relationships they engender form the economic structure of society is called the
22、 40 base. In America, for example, the capitalists exploit the working classes, determining for them their salaries and their working conditions, among a host of other elements of their lives.(分数:25.00)专业八级-257 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、LANGUAGE USAGE(总题数:4,分数:100.00)Some people imagine that the g
23、reatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language. On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly the designative and associative meanings of the word to be translated. This 1 involves not only know
24、ing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive with all the nuances 2 of the stylistic devices. For one struggling translator summed up 3 his problems, “If I really understood what the text means, I could easily translate it.“ Perhaps the less understood paradox
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 257 答案 解析 DOC
