大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷264及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷264及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷264及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 264 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.太极拳 (Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的 武术 (martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和 修身养性 (self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢
2、迎。(分数:2.00)_3.新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每 3 位企业中高层管理者中就有 1 位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。(分数:2.00)_4.丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于 宋代 (the Song Dynasty),距今已有 800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、
3、白、 藏 (Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997 年,丽江被列入 世界文化遗产名录 (World Heritage Sites)。(分数:2.00)_5.中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和 雕刻 (carving)等传统艺术。北京 故宫 (the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。(分数:2.00)_6.杭州是浙江省的省会城市,是
4、浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间 天堂 (paradise),意大利旅行家 马可-波罗 (Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 264 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.太极拳 (Taijiquan)是中
5、华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的 武术 (martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和 修身养性 (self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of
6、 the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has
7、developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.)解析:解析:1第 1 句可译为并列结构 Taijiquan is precious wealthand an important part,系动词“是”(is)只需译出一个。 2第 2 句中的“其主要功能是”可直译为 its main functions are to,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(itis usual
8、ly used for)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为 attacking and defending;同理,第 3 句的“柔缓”译为 gentle and slow。 3第 3 句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作 When Taijiquan is being prac-ticed。“但能以突然爆发的力量”处理为 which 引导的非限制性定语从句 which,however,can de-feat.“突然爆发的力量”可译为 sudden strength 或 sudden force,因为 sudden 已包含有“突然爆发”的意思,故
9、“爆发”一词不需再译。 4最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如 is welcomed by more and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people in China and the world as well3.新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每 3 位企业中高层
10、管理者中就有 1 位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing numbe
11、r of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid- to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-
12、making.)解析:解析:1翻译第 2 句“女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the pow-er),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句 that cannot be ignored,也可用不定式短语 not to be ignored 来表达。状语“在社会各个领域”译作 in everyeach field of society,置于句末。 2第 3 句中的“越来越多的女性任职,参与的活动也明显增多”可用并列结构译出 a growing num-ber of females take officeand part
13、icipate in。但不如把后半句“参与的”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语 participating in来表达,使译文更具有逻辑性。 3第 4 句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为 according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics from a recent survey showed that。“每 3 位”可表达为 one in three,也可表达为 one outof three,还可延伸译作 one third of。 4最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more im
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 试卷 264 答案 解析 DOC
