大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷284及答案解析.doc
《大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷284及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷284及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 284 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.麻将 (Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为 4 人。一副麻将有 136 张 牌 (tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与 骨牌 (dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种 博戏 (gambli
2、ng)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。(分数:2.00)_3.中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在 战国 (the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此 “百姓” (hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期, 百家姓 (Book of Family Names)就作为儿童的 启蒙 (enlightenment)读物;而在当代社会
3、,中国姓氏代表着文化的传承。(分数:2.00)_4.京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)开凿于 春秋时期 (the Spring and Autumn Period),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约 1794 公里。大运河是世界上最长的人工河道,与长城并称为中国古代的两项伟大工程。2004 年,运河博物馆建成,展示了运河的古老历史。大运河为中国的经济发展、国家统一、社会进步和文化繁荣做出了重要贡献。现在,到运河周边区域旅游已成为一种新的时尚。保护好京杭大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。(分数:2.
4、00)_5.骑马 (horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型 跑马场 (racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。(分数:2.00)_6.知识产权 (intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺
5、术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此。中国的 造假 (counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 284 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.
6、麻将 (Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为 4 人。一副麻将有 136 张 牌 (tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与 骨牌 (dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种 博戏 (gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese Mahjong is a puzzle game originated in
7、 China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slig
8、htly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to pl
9、ayers physically and mentally if they get addicted to it for a long time.)解析:解析:1在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”;“参与者一般为 4 人”可以翻译为 mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前面的主句进行补充说明。 2第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用 which 引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用 there
10、 be 句型表示“有,存在”。 3“不同地区的游戏”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语 Being slightly different from place to place,作状语置于句首。 4“打麻将的技巧博戏形式”的翻译中没有简单地使用 because 或 so,而是使用 sothat的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。3.中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在 战国 (the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此 “百姓” (hundred
11、s of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期, 百家姓 (Book of Family Names)就作为儿童的 启蒙 (enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to
12、 the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didnt have surnames until the Warring States period. Since then, “baixing“, meaning “hundreds of surnames“, has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surname
13、s are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dyna
14、sty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.)解析:解析:1第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”。因此后半句可用 of which 引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。 2第二句话中的“百姓成为普通民众的通称”译成英文时增补了 in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。 3第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代”中的“具有积极的意义”可用
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 284 答案 解析 DOC
