【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-3及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-3及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-3及答案解析.doc(18页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-3 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.I did not know what the future held of marvel or surprise for me.( )A我不知道今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。B我不知道今后会是怎样,会是欣喜,还是惊讶。C我不知道未来是否会给我带来欣喜或惊骇。D我不知道未来的我将会是欣喜的还是惊骇的。(分数:2.00)A.B.C.D.2.The grammar schools legally could only teach the classical subjects for which the
2、y have been founded.( )A按规定教授语法的学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。B按规定文法学校只能讲授班级的主题,这些学校的办学宗旨本来就是如此。C按规定文法学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。D按规定文法学校只能讲授古典学科,这些学校建立时就是这样了。(分数:2.00)A.B.C.D.3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.( )A那些毁灭性的水旱灾害曾
3、经不断地给农民施加赋税,现在已经不再发生了。B过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。C那些严重的水旱灾害曾经不断地给农民施加赋税,现在已经不加税了。D过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在已经没有灾害了。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands.( )A市区被分为郊区和大片公园区。B市区被郊区分为大片公园区。C郊区从市区那儿分开,有一大片公园。D市区与郊区之间有大片公园区。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Often property damage
4、 and disrupted lives result.( )A往往是财产损失造成了对生活的影响。B结果往往是财产遭损失,生活受影响。C往往是生活受到影响,导致财产遭受损失。D往往是财产遭损失,生活受影响出现了其他结果。(分数:2.00)A.B.C.D.6.卫婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍。( )A. Old Mrs. Wei called her Xianglins Wife, a neighbour of her mothers family.B. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglins Wife, a neighbour of her mot
5、her.C. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglins Wife, and says that she was a neighbour of her mothers family.D. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglins Wife, a neighbour of her mothers family.(分数:2.00)A.B.C.D.7.每天天不亮戴着星星去排队。( )A. We had to queue up before dawn when there were still stars in the sk
6、y.B. We had to queue up before dawn and wear the stars.C. We had to wear the stars to queue up before dawn.D. Everyday when the sky is not bright, we will go and queue up while the stars were still in the sky.(分数:2.00)A.B.C.D.8.中国海域已经开发的渔场面积达 81.8万平方海里。( )A. The fishing grounds that have been develo
7、ped in Chinas sea areas cover 81,800 square nautical miles.B. The fishing grounds that have been developed in Chinas sea areas cover 818,000 nautical miles.C. The fishing grounds that have been developed in Chinas sea areas cover 818,000 square nautical miles.D. The fishing grounds that have been de
8、veloped in China cover 818,000 square nautical miles.(分数:2.00)A.B.C.D.9.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。( )A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses according to their contributions to the registered capital.B. The parties to the venture shall share the profits, risks and losse
9、s in proportion to their contributions to the registered capital.C. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the capital.D. The parties to the venture shall share the profits, risks in proportion to their contributions to the regist
10、ered capital.(分数:2.00)A.B.C.D.10.哈佛为增进中美两国人民的相互了解做出了有益的贡献。( )A. Harvard has made useful contribution to enhance mutual understanding between the Chinese and American peoples.B. Harvard has made useful contribution to the enhanced understanding between the Chinese and American peoples.C. Harvard has
11、made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.D. Harvard has give useful contribution to enhance mutual understanding between the Chinese and American peoples.(分数:2.00)A.B.C.D.B11.下面哪种表述是正确的( )A我国的翻译事业最初是从佛经翻译开始的B我国的翻译事业最初是从科技翻译开始的C我国的翻译事业最初是从
12、文学翻译开始的D我国的翻译事业最初是从文献翻译开始的(分数:2.00)A.B.C.D.12.下列哪种说法是最恰当的( )A好的译文在形式上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的B好的译文在内容上是忠实的,在语法上是通顺的,在风格上是得体的C好的译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的D好的译文在风格上是忠实的,在语言上是通顺的,在内容上是得体的(分数:2.00)A.B.C.D.13.下列哪一位说过“正确的翻译是直译,也就是意译”,并指出“正确的翻译是分不出直译和意译的”。( )A周建人 B林汉达C周树人 D郭沫若(分数:2.00)A.B.C.D.14.下列哪一位在论演说术
13、中提到“I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. ”( )A西塞罗 B奈达C泰特勒 D哲罗姆(分数:2.00)A.B.C.D.15.就翻译的上下文而言,从狭义上讲,以下哪种表述是正确的( )A狭义上下文可以分为句群上下文和文体上下文B狭义上下文可以分为段落上下文和词汇上下文C狭义上下文可以分为风格上下文和内容上下文D狭义上下文可以分为句法上下文和词汇上下文(分数:2.00)A.B.C.D.A16.full me
14、mbers(分数:1.00)_17.rocking chair(分数:1.00)_18.cottage industry(分数:1.00)_19.stock raising(分数:1.00)_20.eight-tenths(分数:1.00)_21.watchtower(分数:1.00)_22.off-shore oil exploration(分数:1.00)_ income(分数:1.00)_24.multilateral disciplines(分数:1.00)_25.finite stock(分数:1.00)_B26.最高境界(分数:1.00)_27.福利工厂(分数:1.00)_28.全
15、国范围(分数:1.00)_29.单位面积产量(分数:1.00)_30.游记(分数:1.00)_31.试工期(分数:1.00)_32.拾烟头(分数:1.00)_33.长期战略任务(分数:1.00)_34.归根到底(分数:1.00)_35.外汇账户(分数:1.00)_A36.原文:He would do anything he was asked to do but return to his old life.译文:只要能回到旧的生活里去,派他做什么工作都行。改译:(分数:2.00)_37.原文:He laughed and he said “a little bit“ measuring wi
16、th his finger and thumb.译文:他笑了,说道“一点点”,同时用大拇指和食指测量着。改译:(分数:2.00)_38.原文:Built in the early fifteenth century, it is also called the Palace Museum.译文:早在 15世纪,它就被建成了,也被人称为故宫博物院。改译:(分数:2.00)_39.原文:In the last decade, telephone connections rose more than 60%.译文:在过去 10年中,电话连接增加到了 60%。改译:(分数:2.00)_40.原文:It
17、 is no use telling grown-up children not to make mistakes.译文:告诉成人和孩子们,让他们别犯错误是没用的。改译:(分数:2.00)_B41.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡了。译文:1 was drenched from head to foot like a chick in the soup.改译:(分数:2.00)_42.原文:中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。译文:Located in medium and low longitudes, Chinas sea areas have comparatively
18、 advantageous natural environmental and source conditions.改译:(分数:2.00)_43.原文:中国是一个发展中的沿海大国。译文:China is a big developed coastal country.改译:(分数:2.00)_44.原文:五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。译文:The May 4th Movement was an imperialist as well as a feudal movement.改译:(分数:2.00)_45.原文:审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。译文:The exam
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
