【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-35及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-35 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:11,分数:11.00)1.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world._ A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 B.我谨代
2、表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。 C.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。 D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。(分数:1.00)A.B.C.D.2.At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such
3、occasion in the whole history of the world._ A.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 B.此时此刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。 C.此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 D.在这个非常的时刻,通过电讯的奇迹,比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多的人在看到和听到我们讲话。(分数:1.00)A.B.C.D.3.Mr Prime Minister, I wish to th
4、ank you for your Very gracious and eloquent remarks._ A.总理先生,我要感谢你的非常亲切和清晰的讲话。 B.总理先生,我要感谢你的非常盛情和动人的讲话。 C.总理先生,我要感谢你的非常高尚和流利的讲话。 D.总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。(分数:1.00)A.B.C.D.4.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points._ A.我
5、希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。 B.本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点,这是我希望我们这个星期的会谈应该具有的。 C.我希望我们这个星期的会谈将是以坦率为特点的。以这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。 D.我希望我们本星期的会谈将被坦率特色化。在这种坦率的精神里,让我们首先认识到这样几点。(分数:1.00)A.B.C.D.5.We have great differences today. What brings us together is that we have common interests whic
6、h transcend those differences._ A.现在我们有很大的分歧。但使我们来到一起的,是我们有跨越这些分歧的共同利益。 B.今天我们有巨大的不同。使我们走到一起的,是我们有超越这些不同的共同利益。 C.今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 D.今天我们有巨大的不同。使我们来到一起的,是我们有超过这些不同的共同兴趣。(分数:1.00)A.B.C.D.6.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear
7、 men._ A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。(分数:1.00)A.B.C.D.7.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。_ A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state. B.They save food and reduce expe
8、nses so that to accumulate more funds for the state. C.They live frugally to accumulate more funds for the state. D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.(分数:1.00)A.B.C.D.8.On these pages you get the story of what happenedand how leading Americans see the priorities now._
9、 A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉以及大部分美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 D.以下几页叙述的是事情的来龙去脉即当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。(分数:1.00)A.B.C.D.9.I haunted all the meetings in London where debates followed lecture._ A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 B.我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的
10、集会。 C.我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。 D.在伦敦,凡是演讲结束以后,接着进行辩论的集会,我都参加。(分数:1.00)A.B.C.D.10.The ambassador was a skillful English speaking diplomat._ A.这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。 B.这位大使是个精通英语的外交家。 C.这位大使会讲英语,外交技能娴熟。 D.这位大使是个能讲英语的干练的外交家。(分数:1.00)A.B.C.D.11.A translator has to know everything of something and somethi
11、ng of everything._ A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D.译者要知之为知之,不知为不知。(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:6,分数:9.00)12.When talking about the question of the part and the whole, the English philosopher Wittgenstein said, “_“. A.The whole is made of the part B.Wo
12、rds cannot be treated in isolation C.The meaning of a word is its use in the language D.The choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after(分数:1.00)A.B.C.D.13.In his book entitled Better English G.H.Vallins says that_. A.“The meaning of a w
13、ord is its use in the language“ B.“Words cannot be treated in isolation“ C.“The meaning of the part is determined by that of the whole“ D.“Even with words denoting concrete things much depends on the context and on their use in the sentence“(分数:2.00)A.B.C.D.14.关于英汉翻译的说法正确的是_。 A.要读懂原文,从词汇,短语和结构三个方面人手
14、就足够了 B.所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性 C.英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则只能用代词来代替 D.把英语定语从句译成汉语时,要尽量把从句内容放在所修饰词之前(分数:2.00)A.B.C.D.15._指出,汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁。 A.费道罗夫 B.爱德乐 C.泰特勒 D.斯坦纳(分数:1.00)A.B.C.D.16.汉语有许多四字成语,译成英语时,译文_。 A.一定要保持原文的形象 B.一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 D.一定要在英语中找到对应的成语(分数:1.00
15、)A.B.C.D.17.In the following phrases, _ is a typical Chinglish. A.transform into B.make into C.in this world D.completely smash(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:18.00)18.in the spirit of frankness(分数:2.00)_19.at the outset(分数:2.00)_20.on behalf of(分数:2.00)_21.the magnificent dinner(分数
16、:2.00)_22.telecommunications(分数:2.00)_23.the form of government(分数:2.00)_24.appreciation dinner(分数:2.00)_25.the six-party talks(分数:2.00)_26.A1-Qaeda(分数:2.00)_六、BB(总题数:8,分数:16.00)27.此时此刻(分数:2.00)_28.欢迎宴会(分数:2.00)_分歧_30.多边外交(分数:2.00)_妥协_32.注定要(分数:2.00)_33.祝酒词(分数:2.00)_34.火炬接力(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.0
17、0)八、BA(总题数:10,分数:20.00)35.If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. 译文:如果我们两国人民互相是敌人,那么我们共同分享的这个世界的前途就的确很黯淡。(分数:2.00)_36.We have at times in the past been enemies. 译文:过去我们有时是敌人。(分数:2.00)_37.Each nation, large or small, has a right to determine its own f
18、orm of government, free of outside interference or domination. 译文:每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,对于外来的干涉和统治是自由的。(分数:2.00)_38.“So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!“ 译文:“这么多事急需我们去做,世界在转动,时间紧迫。
19、一万年太长,争分夺秒!”(分数:2.00)_39.This is the hour. 译文:这就是那个小时。(分数:2.00)_40.Somehow our path took us toward the park. 译文:不知怎的,路把我们带向公园。(分数:2.00)_41.A therapeutic mattress was installed for Kennedys bad back. 译文:这个能起治疗作用的床垫是为肯尼迪有毛病的背所准备的。(分数:2.00)_42.Generally, there are two distinct philosophies on how to br
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 35 答案 解析 DOC
