BS ISO 18587-2017 Translation services Post-editing of machine translation output Requirements《翻译服务 机器译文译后编辑 要求》.pdf
《BS ISO 18587-2017 Translation services Post-editing of machine translation output Requirements《翻译服务 机器译文译后编辑 要求》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BS ISO 18587-2017 Translation services Post-editing of machine translation output Requirements《翻译服务 机器译文译后编辑 要求》.pdf(24页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、BSI Standards PublicationWB11885_BSI_StandardCovs_2013_AW.indd 1 15/05/2013 15:06Translation services Post-editing of machine translation output RequirementsBS ISO 18587:2017National forewordThis British Standard is the UK implementation of ISO 18587:2017.The UK participation in its preparation was
2、entrusted to Technical Committee TS/1, Terminology.A list of organizations represented on this committee can be obtained on request to its secretary.This publication does not purport to include all the necessary provisions of a contract. Users are responsible for its correct application. The British
3、 Standards Institution 2017 Published by BSI Standards Limited 2017ISBN 978 0 580 82292 6ICS 03.080.99; 35.240.30Compliance with a British Standard cannot confer immunity from legal obligations. This British Standard was published under the authority of the Standards Policy and Strategy Committee on
4、 30 April 2017.Amendments/corrigenda issued since publicationDate Text affected BRITISH STANDARDBS ISO 18587:2017 ISO 2017Translation services Post-editing of machine translation output RequirementsServices de traduction Post-dition dun texte rsultant dune traduction automatique ExigencesINTERNATION
5、AL STANDARDISO18587First edition2017-04-01Reference numberISO 18587:2017(E)BS ISO 18587:2017ISO 18587:2017(E)ii ISO 2017 All rights reservedCOPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT ISO 2017, Published in SwitzerlandAll rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or
6、 utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISOs member body in the country of the requester.ISO cop
7、yright officeCh. de Blandonnet 8 CP 401CH-1214 Vernier, Geneva, SwitzerlandTel. +41 22 749 01 11Fax +41 22 749 09 47copyrightiso.orgwww.iso.orgBS ISO 18587:2017ISO 18587:2017(E)Foreword ivIntroduction v1 Scope . 12 Normative References . 13 Terms and definitions . 13.1 Concepts related to machine tr
8、anslation 13.2 Concepts related to language and content 23.3 Concepts related to people or organizations 33.4 Concepts related to translation. 44 Post-editing process 54.1 General . 54.2 Pre-production processes 54.3 Production processes 64.3.1 Objectives in the post-editing process 64.3.2 Requireme
9、nts of post-editing MT output . 64.3.3 Post-editors tasks 74.4 Post-production processes . 74.4.1 Final verification and delivery . 74.4.2 Feedback . 75 Competences and qualifications of post-editors . 75.1 Competences . 75.2 Qualifications 85.3 Professionalism 86 Requirements of full post-editing .
10、 8Annex A (informative) Post-editor training 9Annex B (informative) Light post-editing .10Annex C (informative) Pre-editing .11Annex D (informative) ClientTSP agreements and project specifications .12Annex E (informative) Automatic post-editing .14Bibliography .15 ISO 2017 All rights reserved iiiCon
11、tents PageBS ISO 18587:2017ISO 18587:2017(E)ForewordISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member
12、 body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Elect
13、rotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the different types of
14、 ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held
15、responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).Any trade name used in this document is information g
16、iven for the convenience of users and does not constitute an endorsement.For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISOs adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to
17、 Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html.This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.iv ISO 2017 All rights reservedBS ISO 18587:2017ISO
18、 18587:2017(E)IntroductionThe use of machine translation (MT) systems to meet the needs of an increasingly demanding translation and localization industry has been gaining ground. Many translation service providers (TSPs) and clients have come to realize that the use of such systems is a viable solu
19、tion for translating projects that need to be completed within a very tight time frame and/or with a reduced budget. When an MT system is used, clients can have material translated that can otherwise not be translated; translation costs can be decreased and the launch of products on specific markets
20、, as well as the flow of information, can be accelerated. On the other hand, TSPs are able to:a) improve translation productivity;b) improve turn-around times;c) remain competitive in an environment where clients show an increasing demand for using MT in translation.However, there is no MT system wi
21、th an output which can be qualified as equal to the output of human translation and, therefore, the final quality of the translation output still depends on human translators and, for this purpose, their competence in post-editing.The rate at which MT systems are changing renders it impractical to p
22、roduce an overarching International Standard on these systems, which could stifle innovation or be ignored by the translation technology development industry.This document therefore restricts its provisions to that part of the process that begins upon the delivery of the MT output and the beginning
23、of the human process that is known as post-editing. ISO 2017 All rights reserved vBS ISO 18587:2017This page deliberately left blankTranslation services Post-editing of machine translation output Requirements1 ScopeThis document provides requirements for the process of full, human post-editing of ma
24、chine translation output and post-editors competences.This document is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors.It is only applicable to content processed by MT systems.NOTE For translation services in general, see ISO 17100.2 Normative ReferencesThere are no normative references
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- BSISO185872017TRANSLATIONSERVICESPOSTEDITINGOFMACHINETRANSLATIONOUTPUTREQUIREMENTS 翻译 服务 机器 译文 编辑 要求

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-585722.html