ASTM F2089-2015 Standard Practice for Language Interpreting《语言翻译的标准实践规程》.pdf
《ASTM F2089-2015 Standard Practice for Language Interpreting《语言翻译的标准实践规程》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ASTM F2089-2015 Standard Practice for Language Interpreting《语言翻译的标准实践规程》.pdf(24页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、Designation: F2089 01 (Reapproved 2007)F2089 15Standard GuidePractice forLanguage Interpretation ServicesInterpreting1This standard is issued under the fixed designation F2089; the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or, in the case of revision, the ye
2、ar of last revision. A number in parentheses indicates the year of last reapproval. Asuperscript epsilon () indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1. Scope1.1 This guide identifies the components of quality language interpretation services and establishes criteria for ea
3、ch component.These criteria define the minimum standard of quality services in the language interpretation industry with reference to distinctivecharacteristics of specific settings. The needs analysis identifies a procedure for making an informed choice of interpretationservices. In the language in
4、dustry, translation refers to the translation of a written text, whereas interpretation refers to thetranslation of spoken or signed communication.2. Professional Judgment Caveat2.1 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This docu
5、mentcannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guidemay be applicable in all circumstances. This ASTM standard is not intended to represent or replace the standard of care by whichthe adequacy of a given professional s
6、ervice shall be judged, nor should this document be applied without consideration of aprojects unique aspects. The word “Standard” in the title of this document means only that the document has been approvedthrough the ASTM consensus process.3. Definitions of Interpretation3.1 interpretationthe proc
7、ess of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that messagefaithfully, accurately and objectively in another language, taking the cultural and social context into account.3.2 simultaneous interpretationa highly complex cognitive activity that requires the interpreter
8、 to listen, analyze, comprehend,convert, edit, and reproduce in real time a speaker or signers message while the speaker or signer continues to speak or sign, ina specific social context.3.3 consecutive interpretationa highly complex cognitive activity that requires the interpreter to listen, analyz
9、e, comprehend,convert, edit, and reproduce the original message after the speaker or signer pauses, in a specific social context. Consecutiveinterpretation is likely to take longer than simultaneous, because the interpreter does not interpret while the speaker or signer isspeaking or signing.4. Refe
10、renced Documents4.1 ASTM Standards:2F1562 Guide for Use-Oriented Foreign Language Instruction4.2 ISO/IEC Standards:3IEC 60914:1998 Conference Systems: Electrical and Audio Requirements Conference Systems: Electrical and AudioRequirementsISO 2603:1998 Booths for Simultaneous InterpretationGeneral Cha
11、racteristics and Equipment Booths for SimultaneousInterpretationGeneral Characteristics and EquipmentISO 4043:1998 Mobile Booths for Simultaneous InterpretationGeneral Characteristics and Equipment Mobile Booths forSimultaneous InterpretationGeneral Characteristics and Equipment1 This guidepractice
12、is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on Language Services and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.01 onLanguage Interpreting.Current edition approved April 1, 2007March 15, 2015. Published July 2007May 2015. Originally approved in 2001. Last previous edition appr
13、oved in 20012007 asF2089 01.F2089 01 (2007). DOI: 10.1520/F2089-01R07.10.1520/F2089-15.2 For referencedASTM standards, visit theASTM website, www.astm.org, or contactASTM Customer Service at serviceastm.org. For Annual Book of ASTM Standardsvolume information, refer to the standards Document Summary
14、 page on the ASTM website.2 Available from American National Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St., 4th Floor, New York, NY 10036, http:/www.ansi.org.This document is not an ASTM standard and is intended only to provide the user of an ASTM standard an indication of what changes have been made t
15、o the previous version. Becauseit may not be technically possible to adequately depict all changes accurately, ASTM recommends that users consult prior editions as appropriate. In all cases only the current versionof the standard as published by ASTM is to be considered the official document.Copyrig
16、ht ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959. United States14.3 Other Documents:Americans with Disabilities Act of 1990Bern Convention for the Protection of Literary or Artistic WorksCivil Rights Act of 1964Executive Order 13166, August 11, 2000Guidance
17、 Memorandum; Title VI Prohibition Against National Origin DiscriminationPersons with Limited EnglishProficiency, Office for Civil Rights, Department of Health and Human Services, August 2000Patients Bill of Rights, American Hospital Association, 1978Universal Convention on CopyrightU.S. Department o
18、f Justice: Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964National Origin Discrimination AgainstPersons With Limited English Proficiency, “LEP Guidance,” August 11, 200028 U.S.C. 1827 Federal Court Interpreters Act (1978 Court Interpreters Act and 1988 Amendment)5. Terminology5.1 Definitions
19、 of Terms Specific to This Standard:5.1.1 active languagea working language into which an interpreter interprets.5.1.2 “A” languagea language in which the interpreter has educated native proficiency in speaking and listening (see Tables1 and 2).5.1.3 bidirectional interpretinginterpretation between
20、two languages where each functions as both a source and targetlanguage (for example, an attorney-client interview where each speaks a different language).5.1.4 “B” languagea language in which the interpreter has full functional proficiency in speaking and listening (see Tables1 and 2).5.1.5 “C” lang
21、uagea language in which the interpreter has full functional proficiency in listening (see Table 2).5.1.6 clientan individual, institution or other entity that procures interpretation services.5.1.7 consultant interpreteran interpreter who contracts directly with a client to provide all interpretatio
22、n services necessary,as well as related administrative and organizational tasks for the event.5.1.8 domainthe subject matter, field, sector or industry.5.1.9 language combinationthe set of working languages of an individual interpreter.5.1.10 limited English proficiency (LEP)a legal concept referrin
23、g to a level of English proficiency that is insufficient to ensureequal access to public services provided in English without an interpreter.5.1.11 multidirectional interpretinginterpretation between two or more source and target languages.5.1.12 passive languagea working language out of which an in
24、terpreter interprets.5.1.13 provideran entity (for example, an interpretation agency, consultant interpreter, or technological equipment company,that contracts to deliver interpretation services or a component thereof).5.1.14 relay interpretingusing an interpretation of the original message as a sec
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ASTMF20892015STANDARDPRACTICEFORLANGUAGEINTERPRETING 语言 翻译 标准 实践 规程 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-537710.html