[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷119及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷119及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷119及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 119及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国国画的根源可以追溯到 新石器时代的陶器 (Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是 象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法 (calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被 印刻 (inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。 2 中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、
2、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如, 端午节 (DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的 农历 (lunar)新年。除了常见的海鲜、 家禽 (poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。 3 景泰蓝 (cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于 青铜制造技术 (bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。
3、很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。 4 在中国, 书法 (calligraphy)在传统 艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在 科举考试 (Imperial Examination)中展现出自己的文才,因为它能给考官留下第一印象。高官的子女不得不努力使自己写得一手好字,甚至是帝王自己也要擅长书法。 5 刺绣 (embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍 (Dragon
4、 Robe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给 我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓的生活中。渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且 吉祥的 (auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 119答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery, su
5、ch as figures offish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters were pictographs. Since similar tools were used for the earliest painting and writing, painting is said to have the same origin as calligraphy. Thus, Chinese painting has an outstanding characteristic,
6、 that is to say, poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated, giving people a keener enjoyment of beauty. 【试题解析】 1第一句中, “追溯到 ”还可以译为 date back to或 go back to。 2第三句中, “被使用于 ”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for; “被认为是 ”还可以译为 is deemed to或 is considered to。 3第四句中, “这
7、样一来 ”还可以译为 therefore; “也就是说 ”还可以译为 inother words; “三者合为一体 ”应该使用被动语态结构,可译为 the threeare integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受 ”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为 giving people a keener enjoyment of beauty。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quali
8、ty. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing
9、, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom. 【试题解析】 1第一句除了上面的译法,还可以译为 The
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 119 答案 解析 DOC
