[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷147及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷147及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷147及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 147及答案与解析 一、 Part Translation 1 筷子 (chopsticks)是中国传统的独具特色的 进食工具 (dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为 “箸 ”,大约从明朝开始才有了 “筷子 ”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、 象牙 (ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大 小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。 2 中国有 4000多年的历史,是世界最古老的文
2、明之一。从公元前 21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国, “汉族”(the Han Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为 “唐人 ”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。 3 汉朝建于公元前 202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个
3、方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的 儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展, 丝绸之路 (the Silk Road)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步 也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和 瓷器 (porcelain)是在这一时期发展起来的。 220年东汉灭亡,汉朝统治结束。 4 “土豪 ”(Tuhao)一词最早可追溯到 1500年前的 南朝 (the southern Dynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。 20世纪 20至 50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富
4、创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。 2013年 9月上旬以来, “土豪 ”一词在中国社交媒体上出现了 1亿多次。在 BBC近期一档关于 中国热词 (influential Chinese words)的栏目播出后,该词引起了牛津词典编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 147答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese
5、 dining utensils. They were called “zhu“ in ancient China and the name of “Kuai Zi“ began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker
6、 upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese peoples daily life, the invention of which fully displays the intelligence of Chinese people. 【试题解析】 1第一句的主干结构
7、为 “筷子是进食工具 ”; “至今已有数千年的历史 ”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with a history of进行翻译。 2第二句 “筷子在古代 ” 中包含时间状语 “在古代 ”,因此句子的时态应为过去时。 3在 “它要么上方下圆 上粗下细 ”一句中, “上下 ”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用 upper part和 lower part来表达: “上方下圆 ”英译时可以分享系动词 are,译作 upper parts are square and lowerparts round,避免重复; “上下全圆 ”可译作句子的主干,后跟介词短语 with thicker
8、upper parts andthinner lower parts说明 “上粗下细 ”的形状。 4 “不管其形状如何 ”在翻译时使用 “whatever+n (their shapes)+be动词 ”结构,相当于状语从句 no matter what their shapes are: “大小长短要相同 ”没有直译成be of the same size and height,而译为 beidentical to each other,后者的译法更加优美。 5最后一句中 “它的发明 ” 可使用 which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。 【知识模块】 汉译英 2 【正确
9、答案】 With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, cult
10、ure, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name “the Han Nationality“. Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselve
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 147 答案 解析 DOC
