[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷145及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 145及答案与解析 一、 Part Translation 1 近年来,中国硕士研究生 招收 (recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对 高端人才 (top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成 考研热(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续 深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。 2
2、电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个 实体店 (physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在 5年内电子商务将占据中国零售总额 的 1 5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。 3 汉字 (Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于
3、汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,集发音、形象和词义三者于一体,这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。 4 天宫一号目标飞行器 (Tiangong一 1 target spacecraft)于 2011年 9月 29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的 飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为 中国探月工程 (Chinese LunarExploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力
4、得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段, “天宫一号 ”的发射 是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 145答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate scho
5、ol entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates academic pursuit and the societys increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply
6、 of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universitie
7、s in China should provide students with proper career guidance. 【试题解析】 1第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为 “招收规模 ”和 “报考人数 ”,故可拆译为两个句子,用短语 as a result承接,突出因果关系,即译为 China is expanding its recruitment of As a result, the number of。 2第二句话中的 “大学毕业生对学术的追求 ”和 “社会对高端人才的需求增加 ”可处理成名词性短语,跟在 Besides之后,即分别译为 colle
8、ge graduatesacademic pursuit和 the societys increasing demand fortoplevel talents。 3第三句 “基于人才市场竞争 ” 中, “人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求 ”和 “很多大学生毕业后选择 ” 暗含因果关系,故可用连词 as将二者翻译成主从句的形式,即 As the competition in the jobmarketand supply of jobs ,many college students choose to 。 4 “考研热在某种程度上反映了社会需求 ”这句 话中的 “反映了 ”有两种译法,一
9、是译成名词形式 an indica-tion of, 二是翻译成动词 reflect。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to the traditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunk substantially, and its market has been occupied by e-commerc
10、e. In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of their lives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth of t
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 145 答案 解析 DOC
