GB T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则.英语.pdf
《GB T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则.英语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则.英语.pdf(20页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 0104003A 14 雷雪中华人民共和国国家标准GBT 1769312008代替GBT 1769311999外语地名汉字译写导则 英语Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into Chinese-English20081 1_25发布 2009040 1实施丰瞀粥鬻瓣警矬瞥翼发布中国国家标准化管理委员会及19目 次前言-1范围-2术语和定义3总则,4细则一附录A(规范性附录)英语地名中常用人名译写表附录B(规范性附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表附录c(规范性附录) 英语地名常
2、用构词成分译写表GBT 17693120081l148O4剖 罱GBT 17693外语地名汉字译写导则分为以下几部分第1部分:英语第2部分:法语第3部分:德语第4部分:俄语第5部分:西班牙语第6部分:阿拉伯语第7部分:葡萄牙语第8部分:蒙古语GBT 1769312008本部分是GBT 17693的第1部分。GBT 17693的本部分代替原GBT 176931 1999外语地名汉字译写导则英语。本部分与原GBT 176931 1999相比主要变化如下:原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;删除原第4章,将其内容并入表1中。本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部
3、提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考消息报社参加起草。本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:GBT 1769311999。外语地名汉字译写导则英语1范围GBT 17693的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写英语地名。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。21地名geographical names人们对各个地理实体赋予的专有名称。22地名专名specific terms地名中用来区分各个地理实体的词。23地
4、名通名generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。24专名化的通名generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的通名。25地名的汉字译写transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字译写其他语言的地名。3总则31地名专名音译。32地名通名意译。33惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。34地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。35译写英语地名使用的汉
5、字,见表1英汉音译表。GBT1769312008怅啦恤蹦琳一僻2斟碾雠垤艇长酶粗上工;如艚嘲廛|】理世枷庭掘1111l删瞄州瞄盎取米a0凹盎茸崩甚盎蛊轼嚣张辗辗一,、长辑船薄茁】培酶碰艘辎献ji墨u桀趟糕彝幕碇蜘U=Il|椒j11舞,、一嚼蠕赣在舞赣哩寝拯取目髅翟怔蜒怔耀vvuv。目E誊前留避篚*琳静翳斟仲州籼一畦撸留摅瞎枷霜长建悔垛崩馆辖u妇_|划霹晷妇憔揪心球憔衄晋褂职糕衄m憔*暇堪地将士叁埝盏啦船耙船长耐船翘起V壤湘根oo蕻剁黼瀚陋雅龋柢长稚酶l爰I垛VV槲垛馔拱帐拯剥世=【喙粗量由w岩榻蛙蜒帐趟靼抖麟取艇轼水豫趟赧秧特照妞螳照记椒v悱较蛙蜒R茸水豫培忙燃蟠蟮妇、V镊稿求豫堪忙簸蝌燃僖l
6、卫】sk茸一鳃拦止鑫帽瑚藻世垲慕扣蝽拦班槲艇m钎-L涮惶虹区轼非按囊精靶椎辗田鸺盘划越鞭轼嫩蝈蓑霪雅倒蚺衽g瓣划束湘剜一轼蜷醛嶷谯勘粤匿帮划燃洳划轼恬H耳县丑韭格丑敝同斟鞣仆鞋鲻幽盎未餐面轼划球稍略盛蟾纣。毫导。雌蟾砸景是磊冒:吕栅伽监o蟊吾“虹蠖圃d。忙呵巷琶雌,j是t旨砸)8啦18晨忙点端一一碟GBT1769312008菸_c上血j丑匣圜林凹4扣盎圈球1H乓楚嚣幕嘣袋校v长袋嚣蔷麒袋趔一瞄蜂卅卅捶醛基皲露霉糕糕耩扑浆越菸恬龄蛙证椎低曾悱槭翁稍馁掣媾v士廿餐米瞽蜡一出-暑$枣o摄划髅_L懈最u辎挣耙曾曾一糈班辨扯齄碟制缺橡橡糠*L*。蔷囊饕警斗K球权赠赠捌招弹括溢;u,、誊怠撅挣水杂权赠赠“
7、招鸳髂茹:,。v要黑釜萄越恨缸删硼丑睾啦茜器靼聪捎畦幅慨蛊蛏禽享枭囊篚氧釜墨鼗凿删艘卿卿如廿卜兰嚣惴蛊狻翟J-蔫登|醺嘲Lh都*蜷。聪。,=v始HW曝铷磷斗斗制捌船幡排排恃辕仆碴砬拣赠招璐峪曼磊磊嚣蛭栅奇o枷目鹾量啦些圃Co曼uH怍圃口亡蟾t量等)8仁口,栅警口言善仁IOB忸。g18忙岳,量3GBT 17693120084细则41 地名专名的汉字译写地名专名的汉字译写示例见表2。表2地名专名译写示例表序 号 英 语 汉 语Glenfield 格伦菲尔德SIlow Hill 斯诺希尔4】1 Grear Island 格雷特岛North 诺斯Bishops Stortford7biS3pssto:
8、f甜 毕晓普斯托福德Barton ln the Clay 巴顿因瑟克利412The Binns 宾斯Path of Condiepa:0 avkondi 帕瑟夫康迪4131Isle of Palms Jail av pet:mz 艾勒夫帕姆斯4132 Huyton with Roby 海顿一罗比Shoreham by-Sea 滨海肖勒姆4133 Higham on the Hill 山上海厄姆Draycott in the Moors 沼泽地区德雷科特Hastings_omHudson 哈得孙河畔黑斯廷斯4 1 3 4Kyle of Lochalsh 洛哈尔什教区凯尔Matley and De
9、nny 马特利一丹尼4141Sharpness and Gloucester Canal 夏普内斯一格洛斯特运河4142 Truth or Consequences 特鲁斯(康西昆西斯)Red Sea 红海415Three Sisters Mountains 三姊妹山Fort Benjamin Harrison 本杰明哈里森堡4161 Francis EWarren Air Force Base 弗朗西斯沃伦空军基地JPercy Priest Reservoir 珀西普里斯特水库King George Islands 乔治王群岛416 2Queen Elizabeth Islands 伊丽莎白
10、女王群岛4163 St Marys Bay 圣玛丽湾Great Smoky Mountains National Park 大雾山国家公园417International Falls 国际瀑布城Fourteen Mile Point 十四英里角Fourth of July Ridge 7月4日岭418One Hundred and Two River 一。二河River Seven 塞文河East Linton 东林顿419 Little Sand Lake 小桑德湖0ld Deer 旧迪尔表2(续)GBT 1769312008序 号 英 语 汉 语Northern Province 北部省N
11、orthwest Territories 西北地区4 110 North Island 北岛WeSt竹n Ree 西礁Southeast Point 东南角4】111 Shaw一: 肖村41112 Faye1 费伊d1113 Parrpa: 帕尔Contivrim Bridge 克朗蒂夫里姆一布里奇41 12Lostock Hall Fold 洛斯托克霍尔福尔德411 专名(含专名化的通名)一般音译。两词间相邻的同音辅音按一个辅音译写。412专名中的冠词音译,但位于词首时省译。413专名中的介词4131介词音译,但前一词词尾的辅音与后一词词首的元音拼译。4132介词with用连接号“一”(占半
12、个字长度)表示。4133介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林等自然地理实体通名说明该地名的地理位置时意译。4134介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林、地区、教区等专名说明该地名的地理位置时,专名音译并加相应通名。414专名中的连词4141连词and用连接号“”(占半个字长度)表示。4142连词or后面一词的译写用圆括号括注。415明显反映地理实体特征的专名一般意译。416以人名命名的专名(见附录A)4161 以人名命名的专名,姓、名各部分之间加间隔号“”;单字母缩写省译。4162以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。4,163位于通名前表示所属关系的s省译。417具有一定意义或音译过长的专名
13、一般意译。418以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。419对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译;常用词汇的译写(见附录B)。4110对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位词意译。4111单音节词地名41111 由单音节词构成的地名,汉字译写时加相应的通名。411 12 由复合元音构成的单音节词地名按两个单元音译写。41113以字母r结尾的单音节词地名,汉字译写时加“尔”字。4112由两个词(或两个词以上)构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接号“”(占半个字长度)。42地名通名的汉字译写地名通名的汉字译写示例见
14、表3。421通名一般意译(见附录B)。422仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。423当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。5GBT 17693卜一2008表3地名通名译写示例表序 号 英 语 汉 语Lander County 兰德县421 Indian Peak 印第安峰Lake Talquin 塔尔昆湖Ray of Firth 弗斯湾Hebrides 赫布里底群岛4 2 2The Lizard 利泽德半岛Allan Water 阿伦河March Water 马奇湾423Norton Sound 诺顿湾Falkland Sound 福克兰海峡43部分字
15、母及读音译写规定部分字母及读音译写规定示例见表4。431 元音字母a,e,i,O,u4311元音字母a,e,i,o,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写。4312字母a在词首音节和词尾音节发a音时,按表1a:行汉字译写;字母e,o在词首音节发a音时,分别按表1e。行汉字译写。4313字母O在go,ko,no,no四个音节发a音时,按“戈”、“科”、“莫”、“诺”译写;O在词首时,一般按“奥”译写。432字母组合ai,ay在词首发e或Eei时,按表lai行汉字译写。433字母组合ia在词尾时,按表li行汉字加“亚”译写。434辅音字母m在b和P前按In译写,
16、但当m后面的b不发音时,按m译写。435以辅音字母r或1-e结尾的音节,音标为oaiaaiaauajuaua时,a按“尔”译写;音标为e。时,按表1e行汉字加“尔”译写。436辅音字母S,无论发Is或z音,均按表ls行汉字译写。437读音为aineinEju:n时,分别按表laieiju:行汉字加“恩”译写。438读音为。i时,按表13行汉字加“伊”译写。439 1mn与其前面的辅音构成“成音节”时,分别按1Inn与其前面的辅音之间加a译写。4310读音为trdr时,分别按表Ktd加r行汉字译写。4311 专名中常用构词成分的译写见附录c。表4部分字母及读音译写示例表序 号 英 语 汉 语Av
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.1 2008 外语 地名 汉字 译写导则 英语
