GB T 19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf
《GB T 19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 03.080.01 A 14 窍汇中华人民共和国国家标准G/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求Target text quality requirements for translation services 2005-03-24发布中华人民共和国国家质量监督检验检菇总局中国国家标准化管理委员会2005-09-01实施发布本标准的附录A为规范性附录。本标准由中国标准化协会提出。本标准由中国标准化协会归口。前GB/T 19682一2005本标准起草单位z中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。本标准主要起草人
2、:吴希曾、张葱云、王鹏、蔡国枫、池建文、顾小放、张南军。I GB/T 19682一2005引顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务译文质量的必要前提,翻译服务方在开始翻译前应充分了解顾客使用译文的目的,详尽记录顾客的特殊需求,并向顾客客观地介绍译文质景的等级和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义。影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。本标准就译文质量-般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。E GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求1 范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定
3、和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2 规范性引用文件是否可使用这些文件的GB/ T 19363.1-GB/ T 19000一3 术语和定义下列术语和3. 1 3.2 3. 3 3.4 关键旬段对译文理解注:关键句段关键字词语义差错核心语义差错critical 可能直接影响到顾客对译文的字词错误。3.5 3. 6 顾客customer 接受产品的组织或个人。GB/ T 19000-2000,定义3.3. 5J 翻译服务translation services 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。GB/ T 19363.1-2003,定义3.1J 期的引用文件,其随后所有达成协议的各方
4、研究本标准。,主要包括关键句段错误和关键GB/T 19682-2005 3.7 3.8 原文source text 源语言文本。译文target text 由原文转换成的目标语言文本。4 基本要求4. 1 忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。4.2 术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。4.3 行文通颐符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。5 具体要求5. 1 撒字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。5.2 专用名词5.2. 1 人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的
5、,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。5.2.2 职务、头衔、尊称按惯用译法译出。5.2.3 法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 19682 2005 翻译 服务 译文 质量 要求
