DB1304 T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf
《DB1304 T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB1304 T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf(42页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 03.080 Y08 DB1304 邯郸市地方标准 DB 1304/T4522023 组织机构、职务职称英文译写规范 Guidelines for the Use of English for Institutional Names and Professional Titles 2023-12-07 发布 2023-12-20 实施 邯郸市市场监督管理局 发 布 DB1304/T4522023 I 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由邯郸市翻译学会提出。本文件起草单位:邯郸市译林翻译有限公司、邯郸市仁大
2、翻译中心、河北工程大学、邯郸学院。本文件主要起草人:杜磊、刘新霞、刘晓晨、柯可、贾月琴、吴红秀、史艳红、王蕾、代美丽、袁媛、曾素、寇艺萌、杨青。DB1304/T4522023 1 组织机构、职务职称英文译写规范 1 范围 本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写的术语和定义、基本要求、组织机构译写方法、职务职称译写方法、示例。本文件适用于邯郸市机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称的英文译写。2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T
3、1.1-2012 标准化文件的结构和起草规则 GB/T 16159-2012 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1-2017 公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则 GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范第 3 部分:旅游 ISO7098:2015 信息与文献中文罗马字母拼写法 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 组织机构名称 institutional names 国家机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2 职务职称 professional titles 职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位(含领导职务、非领导职务和职级
4、)的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。3.3 专名和通名 proper names and general names 专名是指组织机构中用以区别相同属性名称的词语。如“丛台区黎明小学”中“丛台”和“黎明”均属专名。通名是指组织机构中反映类别属性名称的词语。如上例中“区”和“小学”均属通名。4 基本要求 4.1 词语选用 4.1.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择译名使用国较为通行的英文词语,同一场所中的词语选用和拼写应当前后保持一致。DB1304/T4522023 2 4.1.2 单位名称中所包含的并不表示单位性质的文字,应当选用汉语拼音翻译。如:中华桥小学
5、Zhonghuaqiao Primary School。但其表示单位性质时按照其意思进行翻译。邯郸市实验小学 Handan Experimental Primary School。4.1.3 两个并列成分一般用 and 或用&符号连接起来,但不宜同时使用两个 and,也不宜同时使用两个&符号。如:邯郸钢铁集团进出口有限公司 Handan Iron and Steel Group Import&Export Co.,Ltd.。4.2 书写要求 4.2.1 大小写 组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写。如:广府生态文化园区管理委员会 Guangfu Eco-Cul
6、ture Park Administration,秘书长Secretary-General。4.2.2 字母体式 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。4.2.3 标点符号 组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。4.2.4 隔音符号 汉语拼音中以 a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限容易发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:武安 Wuan。4.2.5 连字符号 一个单位名称的两个并列成分,使用 and 容易误解为前后两个名称时,使用“-and-”形式。如:邯郸市光通路桥工程有限公司
7、Handan Guangtong Road-and-Bridge Engineering Co.,Ltd.。4.2.6 换行 需要换行的,应尽量避免词中换行。无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于上行的行末。4.2.7 缩写 已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党 CPC,中国人民政治协商会议 CPPCC。5 组织机构译写方法 5.1 专名和通名的区分 专名和通名是一个相对概念。不同的名称或同一种名称在不同语言环境中有着不同的作用,这就可能构成专名和通名的不同对立。如“展览路小学”中“展览路”就是专DB1304/T4522023 3 名,译写为Zhanlanlu,即
8、“展览”和“路”不能分开译写;但“展览路”作为地址使用时“展览”就是专名,“路”则为通名,应当分开译写。5.2 专名 5.2.1 单音节专名 在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:涉县人民政府 Shexian County Peoples Government。5.2.2 双音节和多音节专名 行政区划中双音节和多音节专名,用汉语拼音拼写,如:邯郸 Handan。5.3 通名 5.3.1 市 行政区划中,市译作 Municipal 或 City,需要区分地级市和县级市,分别作出处理:a)地级的市(包括下设部门、机构)译作 Municipal。如:邯郸市人民代表大
9、会 Handan Municipal Peoples Congress。b)县级的市(武安市)译作 City。如:武安市人民政府 Wuan City Peoples Government。5.3.2 县、区 县译作 County,区译作 District。5.3.3 乡、镇、街道、村、社区 乡、镇一律译作 Township。但在区别叙述时,乡可以译作 Rural Township,镇译作Urban Township。街道译作 Sub-District,村译作 Village,社区译作 Community。5.3.4 委员会 5.3.4.1 委员会译作 Commission 或 Committe
10、e,需要区分不同情况作出处理。5.3.4.2 实行首长负责制的委员会(相对独立、承担有一定普适性管理职能),通常译作 Commission,如:邯郸市发展和改革委员会 Handan Municipal Development and Reform Commission。5.3.4.3 实行票决制的委员会(集体行使职权的人大常务委员会和人大专门委员会)通常译作Committee。如:邯郸市人大法制委员会 Legislative Committee of Handan Municipal Peoples Congress。5.3.4.4 人大常委会的工作委员会实行首长负责制,通常译作 Commis
11、sion。如:邯郸市人大常委会法制工作委员会 Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress。5.3.5 管理委员会 按照已经形成的固定译法,管理委员会分别译作 Administration 或 Management Committee。如:邯郸经济技术开发区管理委员会 Handan Economic and Technological DB1304/T4522023 4 Development Zone Administration,邯郸冀南新区管理委员
12、会 Handan Jinan New Area Management Committee。5.3.6 局 局译作 Bureau。如:邯郸市丛台区民政局 Handan Congtai District Civil Affairs Bureau。5.3.7 管理局 管理局和监督管理局,视不同情况分别译作 Administration 或 Management Bureau。如:邯郸市市场监督管理局 Handan Municipal Administration for Market Regulation。邯郸市应急管理局 Handan Municipal Emergency Management
13、Bureau。5.3.8 部 作为某一组织机构的内设部门的部,译作 Department。如:宣传部 Publicity Department,公共关系部 Public Relations Department,售后服务部 After-Sales Service Department,住院部 In-Patient Department。5.3.9 办公室 市县区委、人大、政府、政协等“四大班子”办公室,通常译作 General Office。其他单位的办公室,通常译作 Office。如:中共邯郸市委办公室 General Office of the CPC Handan Municipal C
14、ommittee。5.3.10 处 处译作 Division 或 Office 等,需要区分不同情况作出处理:a)我国行政体系中作为从属机构的处,一般译作 Division,如:人事处 Personnel Division,公路管理处 Highway Management Division。b)但是,其他已经形成固定译法的“处”,则按照习惯,译作 Office。如:公证处Notary Office,教务处 Academic Affairs Office。5.3.11 驻外联络处、办事处 驻外联络处译作 Liaison Office。驻外办事处译作 Representative Office。如
15、:邯郸市人民政府驻北京联络处Handan Municipal Peoples Government Liaison Office in Beijing,邯郸市人民政府驻天津办事处 Handan Municipal Peoples Government Representative Office in Tianjin。5.3.12 科 科译作 Section。5.3.13 股 股译作 Sub-Section。5.3.14 中心 DB1304/T4522023 5 履行社会管理和服务职能的中心译作 Center。如:邯郸市数字化城市管理监督中心Handan Municipal Supervisio
16、n Center of Digital Urban Management。5.3.15 支队 支队译作 Division。如:邯郸市公安局交通巡逻警察支队 Traffic and Patrol Police Division of Handan Municipal Public Security Bureau,邯郸市城市管理综合执法支队Handan Municipal Division for Comprehensive Law Enforcement of Urban Administration。5.3.16 大队 行政机构中履行执法权力的大队、中队、队等,统一译作 Unit,其级别取决于
17、前缀单位的级别。如:邯郸市丛台区城市管理监察大队Handan Congtai District Unit for City Management and Supervision,邯 山 区 城 市 管 理 综 合 行 政 执 法 局 市 容 大 队City-Appearance Unit of Hanshan District Bureau of Comprehensive Law Enforcement for Urban Management。但是“消防大队”例外,习惯上仍译作 Fire Brigade。5.3.17 调查队 调查队译作 Survey Corps。如:邯郸调查队 Handa
18、n Survey Corps。5.3.18 所 需要区分不同情况,作出处理:a)按照公安部公安交警队和车辆管理所标识制作及设置规范,戒毒所译作 Drug Rehabilitation Center,公安派出所译作 Police Station,车管所译作 Traffic Police Station。b)履行行政职能的管理所、检测所,译作 Office 或 Center;履行行政职能的管理站、监督站,译作 Office;具有研究性质的科研院所译作 Institute。c)律师事务所译作 Law Firm。5.3.19 机关 需要区分不同情况,作出处理:a)当作为组织机构的代名词时,译作 Org
19、anization,如:中共邯郸市委市直机关工作委员会Work Commission for Organizations Directly Under the CPC Handan Municipal Committee。b)表示“本机关内部事务”时,译作 Intra-Organization。如:邯郸市人力资源和社会保障局机关后勤服务中心Intra-Organization Service Center of Handan Municipal Human Resources and Social Security Bureau。但“非本机关内部事务”的除外,如:邯郸市机关事务管理局 Hand
20、an Municipal Government Offices Administration。5.3.20 非常设机构 领导小组译作 Leading Group,指挥部译作 Headquarters,联席会议译作 Joint Conference,组委会译作 Organizing Committee,执委会译作 Executive Committee。DB1304/T4522023 6 5.3.21 分支机构 5.3.21.1 分局、分行等译作 Sub-Bureau 和 Branch。5.3.21.2 同一个机构中有两个相同的通名时,一般使用“Sub-”表示。如:中国人民政治协商会议邯郸市委员
21、会农业农村委员会 Sub-Committee of Agriculture and Rural Affairs of the CPPCC Handan Municipal Committee。5.3.22 其他机构 学会译作 Society,研究会、协会译作 Association,联合会译作 Federation,基金会译作 Foundation,同学会译作 Alumni Association,集团公司译作 Group,有限公司译作 Co.,Ltd.,控股公司译作 Holdings Company 或 Holdings Co.,Ltd.。5.4 层级语序要求 5.4.1 总则 有行政区划“
22、市(Municipal)、区(District)、新区(New Area)、县(County)、县级的市(City)乡镇(Township)”等限定词的,需区分以下不同情况作出处理。5.4.2 单层级区划组织机构 在含有单个层级的组织机构中,应当尽量减少使用介词短语或不使用介词短语。如:邯郸市教育局 Handan Municipal Education Bureau,广平县司法局 Guangping County Justice Bureau,武安市公安局 Wuan City Public Security Bureau。5.4.3 两个以上层级区划直接命名的组织机构 含有两个以上(含两个)以
23、层级区划直接命名的组织机构,其上面层级行政区划限定词通常不译出,专词按照由高到低的层级顺序翻译。如:邯郸市永年区商务局 Handan Yongnian District Commerce Bureau,中国共产党邯郸市丛台区光明桥街道委员会 CPC Handan Congtai Guangmingqiao Sub-Office Committee,中国共产主义青年团邯郸市丛台区委员会 CYLC Handan Congtai District Committee(需要特别说明时,可以使用 Handan Congtai District Committee of Communist Youth L
24、eague of China)。5.4.4 两个以上隶属关系的组织机构 含有两个以上隶属关系的组织机构,一般按照下列方法和步骤进行翻译:5.4.4.1 平铺直译模式 不易引起歧义或层级混乱的,通常按照“先大后小”的顺序翻译,即进行平铺直叙的顺序翻译。如:大名县公安局沙圪塔镇派出所 Daming County Public Security Bureau Shageta Township Police Station。5.4.4.2 介词短语模式 已经形成定译的单位名称中包含 of,且采用平铺直译模式容易引起歧义或层级混乱的,通常使用介词“of”模式,用 of 连接所隶属的主体部门(即定译机构)
25、,即“先小后大”中间加介词“of”模式。如:邯郸市人大常委会研究室 Research Office of the DB1304/T4522023 7 Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress。5.4.4.3 逗号隔开模式 如果采用上述平铺直译模式和介词短语模式均可能产生歧义或层级混乱时,则使用逗号“,”代替介词“of”,即“先小后大”中间加逗号“,”模式。如:河北工程大学文法学院 College of Humanities and Law,Hebei University of Engineering,水利部海河水利委员会漳
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB1304 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范 452 2023 组织机构 职务 职称 英文 规范
