欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    DB1304 T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf

    • 资源ID:1550125       资源大小:1.70MB        全文页数:42页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DB1304 T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf

    1、ICS 03.080 Y08 DB1304 邯郸市地方标准 DB 1304/T4522023 组织机构、职务职称英文译写规范 Guidelines for the Use of English for Institutional Names and Professional Titles 2023-12-07 发布 2023-12-20 实施 邯郸市市场监督管理局 发 布 DB1304/T4522023 I 前 言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由邯郸市翻译学会提出。本文件起草单位:邯郸市译林翻译有限公司、邯郸市仁大

    2、翻译中心、河北工程大学、邯郸学院。本文件主要起草人:杜磊、刘新霞、刘晓晨、柯可、贾月琴、吴红秀、史艳红、王蕾、代美丽、袁媛、曾素、寇艺萌、杨青。DB1304/T4522023 1 组织机构、职务职称英文译写规范 1 范围 本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写的术语和定义、基本要求、组织机构译写方法、职务职称译写方法、示例。本文件适用于邯郸市机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称的英文译写。2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T

    3、1.1-2012 标准化文件的结构和起草规则 GB/T 16159-2012 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1-2017 公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则 GB/T 30240.3-2017 公共服务领域英文译写规范第 3 部分:旅游 ISO7098:2015 信息与文献中文罗马字母拼写法 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 组织机构名称 institutional names 国家机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2 职务职称 professional titles 职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位(含领导职务、非领导职务和职级

    4、)的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。3.3 专名和通名 proper names and general names 专名是指组织机构中用以区别相同属性名称的词语。如“丛台区黎明小学”中“丛台”和“黎明”均属专名。通名是指组织机构中反映类别属性名称的词语。如上例中“区”和“小学”均属通名。4 基本要求 4.1 词语选用 4.1.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择译名使用国较为通行的英文词语,同一场所中的词语选用和拼写应当前后保持一致。DB1304/T4522023 2 4.1.2 单位名称中所包含的并不表示单位性质的文字,应当选用汉语拼音翻译。如:中华桥小学

    5、Zhonghuaqiao Primary School。但其表示单位性质时按照其意思进行翻译。邯郸市实验小学 Handan Experimental Primary School。4.1.3 两个并列成分一般用 and 或用&符号连接起来,但不宜同时使用两个 and,也不宜同时使用两个&符号。如:邯郸钢铁集团进出口有限公司 Handan Iron and Steel Group Import&Export Co.,Ltd.。4.2 书写要求 4.2.1 大小写 组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写。如:广府生态文化园区管理委员会 Guangfu Eco-Cul

    6、ture Park Administration,秘书长Secretary-General。4.2.2 字母体式 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。4.2.3 标点符号 组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。4.2.4 隔音符号 汉语拼音中以 a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限容易发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:武安 Wuan。4.2.5 连字符号 一个单位名称的两个并列成分,使用 and 容易误解为前后两个名称时,使用“-and-”形式。如:邯郸市光通路桥工程有限公司

    7、Handan Guangtong Road-and-Bridge Engineering Co.,Ltd.。4.2.6 换行 需要换行的,应尽量避免词中换行。无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于上行的行末。4.2.7 缩写 已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党 CPC,中国人民政治协商会议 CPPCC。5 组织机构译写方法 5.1 专名和通名的区分 专名和通名是一个相对概念。不同的名称或同一种名称在不同语言环境中有着不同的作用,这就可能构成专名和通名的不同对立。如“展览路小学”中“展览路”就是专DB1304/T4522023 3 名,译写为Zhanlanlu,即

    8、“展览”和“路”不能分开译写;但“展览路”作为地址使用时“展览”就是专名,“路”则为通名,应当分开译写。5.2 专名 5.2.1 单音节专名 在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:涉县人民政府 Shexian County Peoples Government。5.2.2 双音节和多音节专名 行政区划中双音节和多音节专名,用汉语拼音拼写,如:邯郸 Handan。5.3 通名 5.3.1 市 行政区划中,市译作 Municipal 或 City,需要区分地级市和县级市,分别作出处理:a)地级的市(包括下设部门、机构)译作 Municipal。如:邯郸市人民代表大

    9、会 Handan Municipal Peoples Congress。b)县级的市(武安市)译作 City。如:武安市人民政府 Wuan City Peoples Government。5.3.2 县、区 县译作 County,区译作 District。5.3.3 乡、镇、街道、村、社区 乡、镇一律译作 Township。但在区别叙述时,乡可以译作 Rural Township,镇译作Urban Township。街道译作 Sub-District,村译作 Village,社区译作 Community。5.3.4 委员会 5.3.4.1 委员会译作 Commission 或 Committe

    10、e,需要区分不同情况作出处理。5.3.4.2 实行首长负责制的委员会(相对独立、承担有一定普适性管理职能),通常译作 Commission,如:邯郸市发展和改革委员会 Handan Municipal Development and Reform Commission。5.3.4.3 实行票决制的委员会(集体行使职权的人大常务委员会和人大专门委员会)通常译作Committee。如:邯郸市人大法制委员会 Legislative Committee of Handan Municipal Peoples Congress。5.3.4.4 人大常委会的工作委员会实行首长负责制,通常译作 Commis

    11、sion。如:邯郸市人大常委会法制工作委员会 Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress。5.3.5 管理委员会 按照已经形成的固定译法,管理委员会分别译作 Administration 或 Management Committee。如:邯郸经济技术开发区管理委员会 Handan Economic and Technological DB1304/T4522023 4 Development Zone Administration,邯郸冀南新区管理委员

    12、会 Handan Jinan New Area Management Committee。5.3.6 局 局译作 Bureau。如:邯郸市丛台区民政局 Handan Congtai District Civil Affairs Bureau。5.3.7 管理局 管理局和监督管理局,视不同情况分别译作 Administration 或 Management Bureau。如:邯郸市市场监督管理局 Handan Municipal Administration for Market Regulation。邯郸市应急管理局 Handan Municipal Emergency Management

    13、Bureau。5.3.8 部 作为某一组织机构的内设部门的部,译作 Department。如:宣传部 Publicity Department,公共关系部 Public Relations Department,售后服务部 After-Sales Service Department,住院部 In-Patient Department。5.3.9 办公室 市县区委、人大、政府、政协等“四大班子”办公室,通常译作 General Office。其他单位的办公室,通常译作 Office。如:中共邯郸市委办公室 General Office of the CPC Handan Municipal C

    14、ommittee。5.3.10 处 处译作 Division 或 Office 等,需要区分不同情况作出处理:a)我国行政体系中作为从属机构的处,一般译作 Division,如:人事处 Personnel Division,公路管理处 Highway Management Division。b)但是,其他已经形成固定译法的“处”,则按照习惯,译作 Office。如:公证处Notary Office,教务处 Academic Affairs Office。5.3.11 驻外联络处、办事处 驻外联络处译作 Liaison Office。驻外办事处译作 Representative Office。如

    15、:邯郸市人民政府驻北京联络处Handan Municipal Peoples Government Liaison Office in Beijing,邯郸市人民政府驻天津办事处 Handan Municipal Peoples Government Representative Office in Tianjin。5.3.12 科 科译作 Section。5.3.13 股 股译作 Sub-Section。5.3.14 中心 DB1304/T4522023 5 履行社会管理和服务职能的中心译作 Center。如:邯郸市数字化城市管理监督中心Handan Municipal Supervisio

    16、n Center of Digital Urban Management。5.3.15 支队 支队译作 Division。如:邯郸市公安局交通巡逻警察支队 Traffic and Patrol Police Division of Handan Municipal Public Security Bureau,邯郸市城市管理综合执法支队Handan Municipal Division for Comprehensive Law Enforcement of Urban Administration。5.3.16 大队 行政机构中履行执法权力的大队、中队、队等,统一译作 Unit,其级别取决于

    17、前缀单位的级别。如:邯郸市丛台区城市管理监察大队Handan Congtai District Unit for City Management and Supervision,邯 山 区 城 市 管 理 综 合 行 政 执 法 局 市 容 大 队City-Appearance Unit of Hanshan District Bureau of Comprehensive Law Enforcement for Urban Management。但是“消防大队”例外,习惯上仍译作 Fire Brigade。5.3.17 调查队 调查队译作 Survey Corps。如:邯郸调查队 Handa

    18、n Survey Corps。5.3.18 所 需要区分不同情况,作出处理:a)按照公安部公安交警队和车辆管理所标识制作及设置规范,戒毒所译作 Drug Rehabilitation Center,公安派出所译作 Police Station,车管所译作 Traffic Police Station。b)履行行政职能的管理所、检测所,译作 Office 或 Center;履行行政职能的管理站、监督站,译作 Office;具有研究性质的科研院所译作 Institute。c)律师事务所译作 Law Firm。5.3.19 机关 需要区分不同情况,作出处理:a)当作为组织机构的代名词时,译作 Org

    19、anization,如:中共邯郸市委市直机关工作委员会Work Commission for Organizations Directly Under the CPC Handan Municipal Committee。b)表示“本机关内部事务”时,译作 Intra-Organization。如:邯郸市人力资源和社会保障局机关后勤服务中心Intra-Organization Service Center of Handan Municipal Human Resources and Social Security Bureau。但“非本机关内部事务”的除外,如:邯郸市机关事务管理局 Hand

    20、an Municipal Government Offices Administration。5.3.20 非常设机构 领导小组译作 Leading Group,指挥部译作 Headquarters,联席会议译作 Joint Conference,组委会译作 Organizing Committee,执委会译作 Executive Committee。DB1304/T4522023 6 5.3.21 分支机构 5.3.21.1 分局、分行等译作 Sub-Bureau 和 Branch。5.3.21.2 同一个机构中有两个相同的通名时,一般使用“Sub-”表示。如:中国人民政治协商会议邯郸市委员

    21、会农业农村委员会 Sub-Committee of Agriculture and Rural Affairs of the CPPCC Handan Municipal Committee。5.3.22 其他机构 学会译作 Society,研究会、协会译作 Association,联合会译作 Federation,基金会译作 Foundation,同学会译作 Alumni Association,集团公司译作 Group,有限公司译作 Co.,Ltd.,控股公司译作 Holdings Company 或 Holdings Co.,Ltd.。5.4 层级语序要求 5.4.1 总则 有行政区划“

    22、市(Municipal)、区(District)、新区(New Area)、县(County)、县级的市(City)乡镇(Township)”等限定词的,需区分以下不同情况作出处理。5.4.2 单层级区划组织机构 在含有单个层级的组织机构中,应当尽量减少使用介词短语或不使用介词短语。如:邯郸市教育局 Handan Municipal Education Bureau,广平县司法局 Guangping County Justice Bureau,武安市公安局 Wuan City Public Security Bureau。5.4.3 两个以上层级区划直接命名的组织机构 含有两个以上(含两个)以

    23、层级区划直接命名的组织机构,其上面层级行政区划限定词通常不译出,专词按照由高到低的层级顺序翻译。如:邯郸市永年区商务局 Handan Yongnian District Commerce Bureau,中国共产党邯郸市丛台区光明桥街道委员会 CPC Handan Congtai Guangmingqiao Sub-Office Committee,中国共产主义青年团邯郸市丛台区委员会 CYLC Handan Congtai District Committee(需要特别说明时,可以使用 Handan Congtai District Committee of Communist Youth L

    24、eague of China)。5.4.4 两个以上隶属关系的组织机构 含有两个以上隶属关系的组织机构,一般按照下列方法和步骤进行翻译:5.4.4.1 平铺直译模式 不易引起歧义或层级混乱的,通常按照“先大后小”的顺序翻译,即进行平铺直叙的顺序翻译。如:大名县公安局沙圪塔镇派出所 Daming County Public Security Bureau Shageta Township Police Station。5.4.4.2 介词短语模式 已经形成定译的单位名称中包含 of,且采用平铺直译模式容易引起歧义或层级混乱的,通常使用介词“of”模式,用 of 连接所隶属的主体部门(即定译机构)

    25、,即“先小后大”中间加介词“of”模式。如:邯郸市人大常委会研究室 Research Office of the DB1304/T4522023 7 Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress。5.4.4.3 逗号隔开模式 如果采用上述平铺直译模式和介词短语模式均可能产生歧义或层级混乱时,则使用逗号“,”代替介词“of”,即“先小后大”中间加逗号“,”模式。如:河北工程大学文法学院 College of Humanities and Law,Hebei University of Engineering,水利部海河水利委员会漳

    26、卫南运河管理局邯郸河务局 Handan River Bureau,Zhangweinan Canal Administration,Haihe Water Resources Commission,Ministry of Water Resources。5.5 其他要求 5.5.1 缩写 组织机构的中文简称,一般应当完整翻译。但已经约定俗成的,可以使用其英文缩写形式。如:邯郸市政协 CPPCC Handan Municipal Committee。需要特别说明时,邯郸市政协可以使用 Handan Municipal Committee of the Chinese Peoples Politi

    27、cal Consultative Conference。5.5.2 定冠词 机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中,使用定冠词。如:中共邯郸市委组织部 Organization Department of the CPC Handan Municipal Committee。5.5.3 例外 5.5.3.1 省略情况 法院、检察院、民主党派、群团组织(工青妇)、企事业单位、新社会组织等名称中虽然含有“市”、“县”、“区”等,但通常不翻译出 Municipal、County、District 等。如:邯郸市中级人民法院 Handan Intermediate Peoples Court,邯

    28、郸市第一中学 Handan No.1 High School,邯郸市翻译学会 Handan Translation Society,邯郸市仁大翻译中心 Handan Renda Translation Centre,邯 郸 市 译 林 翻 译 有 限 公 司 Handan Yilin Translation Co.,Ltd.。5.5.3.2 加译情况 根据最高人民法院发布的人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文(法2021184 号),县级法院机构名称的翻译,应当增加 Primary。如:河北省曲周县人民法院 Quzhou Primary Peoples Court,Hebei。5.5.3

    29、.3 定译情况 有些组织机构、外资公司、国内部分企业或其他组织,如果已经正式公布(注册)了其英文名称,即已经形成了“定译”,一般要按照惯例沿用其已经正式公布(注册)的英文名称,可以不再考虑汉语名称与英文名称的内容是否一致,如美的公司的英文名称为“Midea”。如果把原惯用译法改用该规范译法的,可以在该规范译法后面括注原惯用译法。6 职务职称译写方法 DB1304/T4522023 8 6.1 各级党组织书记、部长 各级党组织书记译作 Party Secretary,但在同一个句子或短语中已有 Party 时,则直接使用 Secretary。如:馆陶县委书记 Secretary of the C

    30、PC Guantao County Committee。部长 Departmental Chief 亦然。6.2 主席 主席译作 Chairman(男性)或 Chairwoman(女性)。6.3 主任 实行票决制的集体行使职权委员会主任(主任委员)译作 Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。实行首长负责制的委员会主任、办公室主任等,译作 Director。但地厅级(司局级)以上的主任(管委会主任)译作 Director-General。6.4 “副”职 6.4.1“副”职一般宜译作 Deputy,部分“副”职可译作 Vice。6.4.2 Deputy 一般用于表述 Secre

    31、tary,Director,District Mayor,Township Mayor 等的副职。如:副书记 Deputy Secretary,副主任 Deputy Director,副区长 Deputy District Mayor,副处长Deputy Section Chief。6.4.3 Vice 一般用于表述 Mayor,Chair/Chairman 等的副职。如:副市长 Vice Mayor,副主席、副主任委员 Vice Chairman。常务副职,可译作 First 或 Executive,如:常务副市长 First/Executive Vice Mayor。6.5 综合管理类公务

    32、员职级 6.5.1 综合管理类公务员职级一般用 Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译作 Director-General Level Officer(Grade I),二级调研员译作 Director Level Officer(Grade II),三级主任科员译作 Section Chief Level Officer(Grade III),一级科员译作 Section Officer(Grade I)。6.5.2 综合管理类公务员职级还可以用 Level+罗马数字表示,如:一级调研员译作 Level I Division Rank Official,一级主任科员译作

    33、 Level I Principal Staff Member。6.6 职称 6.6.1 技术等级一般用 Level+罗马数字表示,如:一级教师译作 Level I Teacher,二级公证员译作 Level II Notary Public。6.6.2 职称不区分性别。如:一级演员无论男女均译作 Level I Actor。7 示例 7.1 组织机构名称的英文译法示例见附录 A。DB1304/T4522023 9 7.1.1 对于未列入附录 A 的组织机构名称的翻译,应优先与本系统对应的上级有关部门的译法保持一致。7.1.2 附录 A 中不符合上述规定的译例,如果原来已有惯用译法并在对外交往

    34、中已经形成定译的,可以暂时不改;必要时也可以改用新译法,后面括注惯用译法。如果原来既没有惯用译法,该附录 A中又没有示例的,翻译时应首先查阅有关资料,确定是否有已经注册或官方公布的定译,如查阅有关资料也找不到标准定译,则可在充分参考英美等国家的相关机构,或者参考新华社、中国日报等权威媒体采用的相应英译的基础上予以翻译,绝不能按字面随便即兴翻译。一旦译名被使用后,就不能“朝令夕改”。7.1.3 各县(市)区国家机关、人民团体、企事业等单位及其职务的英文译名,可以先期参考本次公布的译名翻译使用,并将难以确定的英文译名告知市译林翻译有限公司(0310-3111789)或告知市仁大翻译中心(0310-

    35、6088806)进行记录,以便逐步予以规范。7.2 职务职称的英文译法示例见附录 B。DB1304/T4522023 10 附录 A(资料性)组织机构名称英文译法示例 A 组织机构 表 A.1 至表 A.12 提供了邯郸市组织机构名称英文译法示例。A.1 党委组织机构名称 党委组织机构名称的英文译法示例见表 A.1。表 A.1 党委组织机构名称英文译法示例 序号 中文 英文 1 中国共产党邯郸市委员会 CPC Handan Municipal Committee(需要特别明确时,使用Handan Municipal Committee of the Communist Party of Chi

    36、na)2 中共邯郸市纪律检查委员会(邯郸市监察委员会)Handan Municipal Commission for Discipline Inspection(Handan Municipal Oversight Commission)3 中共邯郸市委办公室 General Office of the CPC Handan Municipal Committee*中共邯郸市委保密机要局(邯郸市国家保密局;邯郸市国家密码管理局)Secrets and Confidential Affairs Bureau of the CPC Handan Municipal Committee(Handan

    37、 Municipal State Secrecy Bureau Bureau;Handan Municipal Administration of State Cryptography)*中共邯郸市委接待办公室 Reception Office of the CPC Handan Municipal Committee 4 中共邯郸市委组织部 Organization Department of the CPC Handan Municipal Committee*邯郸市公务员局 Handan Municipal Civil Service Bureau 5 中共邯郸市委宣传部 Publici

    38、ty Department of the CPC Handan Municipal Committee*邯郸市精神文明建设委员会办公室 Handan Municipal Civic Enhancement Committee Office*邯郸市人民政府新闻办公室 Information Office of Handan Municipal Peoples Government*邯郸市新闻出版局(邯郸市版权局)Handan Municipal Press and Publication Bureau(Handan Municipal Copyright Bureau)6 中共邯郸市委统一战线工

    39、作部 United Front Work Department of the CPC Handan Municipal Committee*邯郸市委台湾工作办公室(邯郸市人民政府台湾事务办公室)Taiwan Work Office of the CPC Handan Municipal Committee(Taiwan Affairs Office of Handan Municipal Peoples Government)*邯郸市人民政府侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of Handan Municipal Peoples Government

    40、DB1304/T4522023 11*邯郸市社会主义学院 Handan Municipal Socialist College 7 中共邯郸市委政法委员会 Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Handan Municipal Committee 8 中共邯郸市委研究室 Policy Research Office of the CPC Handan Municipal Committee 9 中共邯郸市委全面深化改革委员会办公室(设在市委办公室)Office of Commission for Comprehensive

    41、Reform of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with the General Office of the CPC Handan Municipal Committee)10 中共邯郸市委全面依法治市委员会办公室(设在市司法局)Office of Commission for Comprehensive Law-Based Governance of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with Handan Municipal Justice Bureau)11 中共邯郸

    42、市委国家安全委员会办公室(设在市委办公室)Office of State Security Council of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with the General Office of the CPC Handan Municipal Committee)12 中共邯郸市委网络安全和信息化委员会办公室 Office of Commission for Cyberspace Security and IT Application of the CPC Handan Municipal Committee*邯郸市互联网信息办

    43、公室 Handan Municipal Internet Information Office 13 中共邯郸市委财经委员会办公室(设在市发展改革委员会)Office of Commission for Financial and Economic Affairs of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with Handan Municipal Commission for Development and Reform)14 中共邯郸市委外事工作委员会办公室(设在市政府办公厅)Office of Foreign Affairs Com

    44、mission of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with the General Office of Handan Municipal Peoples Government)15 中共邯郸市委机构编制委员会办公室 Office of Public Sector Reform Commission of the CPC Handan Municipal Committee 16 中共邯郸市委审计委员会办公室(设在市审计局)Office of Commission for Audit of the CPC Handan Munici

    45、pal Committee(Co-Located with Handan Municipal Audit Bureau)17 中共邯郸市委教育工作领导小组秘书组(设在市教育局)Secretariat of the Leading Group for Education Work of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with Handan Municipal Education Bureau)18 中共邯郸市委农村工作领导小组办公室(设在市农业农村局)Office of the Leading Group for Rural Work

    46、 of the CPC Handan Municipal Committee(Co-Located with Handan Municipal Agriculture and Rural Affairs Bureau)19 中共邯郸市委市直机关工作委员会 Work Commission for Organizations Directly Under the CPC Handan Municipal Committee 20 中共邯郸市委巡察工作领导小组办公室 Office of the Leading Group for Inspection Work of the CPC Handan M

    47、unicipal Committee 21 邯郸市信访局 Handan Municipal Public Complaints and Proposals DB1304/T4522023 12 Bureau 22 中共邯郸市委老干部局 Retired Cadres Bureau of the CPC Handan Municipal Committee 23 中共邯郸市委党史研究室 Party History Research Office of the CPC Handan Municipal Committee 24 中共邯郸市委讲师团 Lecturer Group of the CPC

    48、Handan Municipal Committee 25 中共邯郸市委档案馆 Archives of the CPC Handan Municipal Committee 26 中共邯郸市委党校(邯郸市行政学院)Party School of the CPC Handan Municipal Committee(Handan Municipal School of Administration)注:机构名称前带*号的为挂牌或部门管理的单位。A.2 人大组织机构名称 人大组织机构名称的英文译法示例见表 A.2。表 A.2 人大组织机构名称英文译法示例 序号 中文 英文 1 邯郸市人民代表大会

    49、Handan Municipal Peoples Congress 2 邯郸市人大常委会 Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress 3 邯郸市人大常委会办公室 General Office of the Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress 4 邯郸市人大常委会机关党组 Leading Party Members Group for Organs of the Standing Committee of Handan Municipal Peoples

    50、 Congress 5 邯郸市人大常委会机关党委 Party Committee for Organs of the Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress 6 邯郸市人大法制委员会 Legislative Committee of Handan Municipal Peoples Congress 邯郸市人大常委会法制工作委员会 Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of Handan Municipal Peoples Congress 7 邯


    注意事项

    本文(DB1304 T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf)为本站会员(hopesteam270)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开