DB3701 T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.pdf
《DB3701 T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB3701 T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.pdf(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.080.10 A 22 DB3701 济南市 地方标准 DB 3701/T 0005.9 2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 9 部分: 餐饮住宿 Specifications for English translations in Jinan public service areas Part 9:Catering and accommodation 2019 - 12 - 05 发布 2020 - 01 - 01 实施 济 南市市场监督管理局 发布 DB3701/T 0005.9 2019 I 目 次 前言 . II 1 范围 . 1 2 英文译写要求 . 1
2、2.1 餐厅 . 1 2.2 菜肴 . 1 2.3 酒店山庄 . 2 3 英文译法 . 2 3.1 特色饭店名称英文译法 . 2 3.2 特色菜品名称英文译法 . 3 3.3 住宿酒店名称英文译法 . 4 参考文献 . 6 DB3701/T 0005.9 2019 II 前 言 DB3701/T 0005济南市公共服务领域名称英文译写规范分为以下部分: 第 1部分:通则; 第 2部分:组织机构; 第 3部分:园区商圈; 第 4部分:道路交通; 第 5部分:旅游; 第 6部分:医疗机构; 第 7部分:经济金融; 第 8部分:体育; 第 9部分:餐饮住宿; 第 10部分:文化; 第 11部分:科技
3、教育。 本部分为 DB3701/T 0005的第 9部分 。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房 和城乡建设局参加起草。 本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。 DB3701/T 0005.9 2019 1 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 9 部分: 餐饮住宿 1 范围 本部分规定了济南市 餐饮住宿 领域 名称 的英文译写 要求和译法。 本 部分适用于济南市 餐饮住宿 领域 名称的英文译写。 2 英文译写要求 2.1
4、餐厅 特色餐厅译为 Specialty Restaurant, 如表 1所示。 表 1 特色餐厅 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 鲁西南老牌坊特色餐厅 Luxi nan Laopaifang Specialty Restaurant 餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐 , 如表 2所示。 表 2 餐厅名称在原文中省略情形 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 2 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 2.2 菜肴 2.2.1 以做法和主料命名的菜肴 以做法和主料命名的菜肴名称
5、采用 做法(动词过去分词) +主料(名称 /形状) 形式 进行译写 , 如表 3所示。 表 3 以做法和主料命名的菜肴名称 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 炸荷花 Fried Lotus 2 火爆燎肉 Sauted pork 2.2.2 以 做法、主料和汤汁 命名的菜肴 以做法 、 主料 和汤汁 命名的菜肴名称 采用 做法(动词过去分词) +主料(名称 /形状) +介词( with/in) 汤汁 形式进行译写 , 如表 4所示。 DB3701/T 0005.9 2019 2 表 4 以做法 、 主料 和汤汁 命名的菜肴 英文 译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 九转
6、大肠 Braised Intestines in Brown Sauce 2.2.3 以 做法 、 主配料 命名的菜肴 以做法、主配料命名的菜肴 采用 做法(动词过去分词) +主料 +配料 形式进行译写 , 如表 5所示。 表 5 以做法、主配料命名的菜肴 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 芫爆里脊丝 Sauted Shredded Pork Tenderloin with Coriander 2 葱烧海参 Braised Sea Cucumber with Scallion Onions 2.2.4 以 创始人(发源地)及 主料 命名的菜肴 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴
7、 采用 人名(地名) +主料 形式进行译写 , 如表 6所示。 表 6 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 长清大素包 Changqing Steamed Vegetable Stuffed Bun 2 商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu 2.2.5 含义模糊的菜肴 含义模糊的菜肴英译时指明其原料, 如表 7所示。 表 7 含义模糊的菜肴 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 爆三样 Sauted Pig s Kidney, Pork and Pig s Liver 2.3 酒店 山庄 酒店译为 Hotel
8、,山庄译为 Manor, 如表 8所示。 表 8 酒店山庄 英文 译法示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 济南绿地美利亚酒店 Jinan Melia Hotel 2 济南香格里拉大酒店 Jinan Shangri-la Hotel 3 雪野湖海逸山庄 Xueye Haiyi Villa 3 英文译法 3.1 特色饭店 名称英文译法 特色饭店 名称英文译 法 如表 9所示。 DB3701/T 0005.9 2019 3 表 9 特色饭店 名称英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 会仙楼饭 庄 Huixianlou Restaurant 2 草包包子铺 Caobao Steamed Bun
9、Restaurant 3 鲁西南老牌坊特色餐厅 Luxi nan Laopaifang Specialty Restaurant 4 城南往事济南风味主题餐厅 Chengnanwangshi Jinan Style Restaurant 5 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 6 三义和酒楼 Sanyihe Restaurant 7 春江饭店 Chunjiang Restaurant 8 聚丰德饭店 Jufengde Restaurant 9 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 10 金三杯酒家 Jinsanbei Restaurant 11
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB3701 0005.92019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 0005.9 2019 济南市 公共 服务 领域 名称 英文 规范 部分 餐饮 住宿

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-1496578.html