专业英语八级翻译-汉译英(二)及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-汉译英(二)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-汉译英(二)及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-汉译英(二)及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BCHINESE TO ENGL(总题数:5,分数:100.00)1.华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。 U一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家,走到家门口,突然相起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去请求妈妈,在他的哀求下妈妈破例答应了儿子。王安兴奋地跑到门后,不料小麻雀已经不见了,一只黑猫在意犹未
2、尽地擦拭着嘴巴。王安为此伤心了很久。从此,他记取了一个很大的教训,只要是自己认定的事情,决不可优柔寡断。犹豫不决固然可以免去一些做错事的机会,但也失去了成功的机遇/U。(分数:20.00)_2.我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。U我属于后者。也就是说有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫/U U我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而佩服那些在安逸富足的条件下还能保持奋斗的人。苦难当然会逼迫人去奋斗,这是一种强大的动力。而有些人在优裕生活中能不去玩乐享受,而能够苦苦地在写作,在我觉得他们
3、的毅力简直不可思议/U。(分数:20.00)_3.现在,我国的红楼梦研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了红楼梦新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对红楼梦的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:红楼梦研究学刊和红楼梦研究集刊。1980年7月,在哈尔滨还召开了全国红楼梦讨论会。这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展。(分数
4、:20.00)_4.U范仲淹少年时代非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。为了见更大的世面,向名师求教,和饱学之士交友,他23岁时来到宋代著名的四大书院之一应天府书院。范仲淹在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量地阅读了书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础/U。 范仲淹一生道德文章,名闻天下。士大夫以不受他指点为耻。大街小巷以至外邦,人人都知道他的名字。著名文学家苏东坡对范仲淹十分景慕,视平生未曾从学为终身憾事。(分数:20.00)_5.中美都拥有辽阔的国土
5、,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。自1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。(分数:20.00)_专业英语八级翻译-汉译英(二)答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0
6、,分数:0.00)二、BCHINESE TO ENGL(总题数:5,分数:100.00)1.华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。 U一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家,走到家门口,突然相起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去请求妈妈,在他的哀求下妈妈破例答应了儿子。王安兴奋地跑到门后,不料小麻雀已经不见了,一只黑猫在意犹未尽地擦拭着嘴巴。王安为此伤心了很久。从此,他记取了一个很大的教训,只要是自己认定的事情,决不可优柔寡断。犹豫不决固然可以免去一些
7、做错事的机会,但也失去了成功的机遇/U。(分数:20.00)_正确答案:(Dr. An Wang, a well-known Chinese American computer entrepreneur, once remarked that an incident that had a lifetime influence on him occurred when he was six. UOne day, he ran outside to play. As he walked past a large tree from underneath, a bird nest fell on h
8、is head and out fluttered a baby sparrow crying piteously for food. He decided to keep the poor creature at home and took it along with its nest. He was about to enter the house when he remembered that his mother would not allow him to keep any pets. Gently, he placed the little sparrow behind the d
9、oor and hurried in to seek approval from his mother, who finally bent the rule upon her sons pleas. Overjoyed, he ran back to the door, only to find the bird disappeared and a black cat rubbing its mouth with its paws after a delicious meal. This incident had saddened Wang for a long time. An import
10、ant lesson he learned from it was: never hesitate over what one believes to be the right thing to do; indecision may allow one to avoid certain mistakes, but it may also deprive one of the opportunity to succeed/U.)解析:解析 电脑名人:根据语境将其具体化为“well-known computer entrepreneur”。 外出:原文中的“外出”是一个比较笼统的讲法,考虑到作者当
11、时只有6岁,故译为“ran outside”。 里面滚出一只嗷嗷待哺的麻雀:联系前文,说明“我”对鸟巢掉在头上一点准备都没有,句式上采用倒装,突出小鸟“滚出”之快。“嗷嗷待哺”用“crying piteously for food”译出,“piteously”一词既使得“嗷嗷待哺”语义更加丰满,又起到承上启下的作用,为“我”做出下一步决定埋下伏笔。 养小动物:“养小动物”就是“养宠物”,译为“raise/keep any pets”。 在他的哀求下妈妈破例答应了儿子:“破例”表示“打破常例”,可译为“break a rule”,“make an exception”,“bend a rule”
12、等。故整句译为“who finally bent the rule upon her sons pleas”。 不料:英语常用“only to do something”,表示“随即发生的事情出乎意料”。 意犹未尽地:指猫吃了麻雀之后,还想吃,考生可以将隐性转换为显性。译为“a black cat rubbing its mouth with its paws after a delicious meal”。 王安为此伤心了很久:原文的主语是“王安”,翻译时可以转换视角,用“事件”作主语。译为:“This incident had saddened Wang for a long time.”
13、。 从此:“此”指代“这件事”,而非“since then”。理解正确是翻译顺畅的保证。2.我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。U我属于后者。也就是说有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫/U U我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而佩服那些在安逸富足的条件下还能保持奋斗的人。苦难当然会逼迫人去奋斗,这是一种强大的动力。而有些人在优裕生活中能不去玩乐享受,而能够苦苦地在写作,在我觉得他们的毅力简直不可思议/U。(分数:20.00)_正确答案:(译文一 Its quite logical
14、that I can never be a great writer, for Im not devoted enough to literature. Some people choose to be a writer merely out of a passion for literature. Some, however, consider literature as a stepping-stone to success. UI belong to the latter. I mean, some people are made for writing; some are forced
15、 to take to letters for one reason or another./U UI often say that I dont admire those who struggle in a tight corner, but those who keep forging ahead even in comfort and wealth. Hardship, of course, is a powerful motive, impelling people to spare no effort in their undertakings. Some people, howev
16、er, though living a well-off life, dont indulge in pleasure-seeking, but are engaged in the painstaking efforts of writing. Their will, to me, is incredible/U. 译文二 Undoubtedly, I shall never be a great writer, for I am no sincere man of letters. Some people take writing as a job purely for passions
17、sake; others use it as a means to pursue fame and gain. UI belong to the latter. In other words, some people are born writers, while others are compelled to write for a living./U UI often say that I admire those people who work perseveringly even when leading an easy and comfortable life, rather tha
18、n those who work for a better living under hard and stern circumstances. Misfortunes, as a great power, can naturally drive one to struggle for a better life. However, there are also people who give up the enjoyment of a well-off life and devote themselves whole-heartedly to writing. Their persevera
19、nce, to me, is almost incredible/U. 译文三 I am absolutely certain that, for lack of devotion towards literature, I will never amount to a great writer. Some people choose to be a writer out of love, and others regard literature as a stepping-stone to successthat is to say, some people are born writers
20、, while others write stories for a living. UI definitely belong to the latter group./U UI often say I have no admiration for those who exert themselves in difficult circumstances, but I admire those who continue to work hard after they have become well off. Adversity drives people to work hard, for
21、it is a great motive force in itself. There are people who live in comfort and choose not to enjoy themselves but rather to labour over creative writing To me their resolve is almost incomprehensible/U.)解析:解析 虔诚:“虔诚”除了可以译成“devoted”之外,还可以翻译成“pious”或者“devout”,“sincere”等。 敲门砖:“敲门砖”是个比喻,可以根据其意义翻译成“stepp
22、ing stone”。3.现在,我国的红楼梦研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了红楼梦新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。他们对红楼梦的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:红楼梦研究学刊和红楼梦研究集刊。1980年7月,在哈尔滨还召开了全国红楼梦讨论会。这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展。(分数:20.00)_正确答案
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 汉译英 答案 解析
