专业英语八级翻译分类真题汉译英(一)及答案解析.doc
《专业英语八级翻译分类真题汉译英(一)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译分类真题汉译英(一)及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译分类真题汉译英(一)及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BCHINESE TO ENGL(总题数:5,分数:100.00)1.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想
2、家等等都莫不如此。(分数:20.00)_2.U中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。何况中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学/U。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中华民族多数是中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足。(分数:20.00)_3.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云
3、,哪是水湾。 U也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情/U。如果稍稍长久一点儿端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。(分数:20.00)_4.都市寸土千金,地价炒得越来越高,今天将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望、一种梦想。 U我想,其实谁都有一个小小花
4、园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要的脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴/U。(分数:20.00)_5.我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着
5、一条通告:请与会者关闭手机。U可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边/U。 为什么对手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。(分数:20.00)_专业英语八级翻译分类真题汉译英(一)答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BCHINESE TO ENGL(总题数:5,分数:
6、100.00)1.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(分数:20.00)_正确答案:(直译 How on earth significant can ones life be? Is there any scale to measure it
7、? Certainly, it is very difficult to propose an absolute standard, but roughly from how serious one looks at life, what attitude he holds toward labor, work and the like, it is not too hard to estimate the significance of the existence of a certain life. Throughout history, people who achieved great
8、 success all treat their lives very seriously. Even if they have one single day to live, they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to spend their time in vain, and to let go even one single second without doing something. Across ages, laborers, great politicians, thinkers and
9、 so on of our country are all like this. 意译 How significant can a life be? There is no ready-made scale to gauge. Despite the fact that it is difficult to weigh the significance of a life and to express the result in absolute terms, it is not that hard to assess this significance, for attitude towar
10、d life, labor, work and so on are pretty good indicators. Men of great accomplishments of all ages cherish their lives. So long as they are living, they will labor, work, and study, as hard as possible, unwilling to spend their time in vain, and to let go one single second without achievement. Labor
11、ers, great politicians, thinkers and the like of our country, past and present, all cherish their lives the same way.)解析:解析 意义:此处指的是“重要性”,而不是“意思”。前者相当于英语的“be important/significant”或“be of importance/significance”,后者相当于英语的“meaningful”。 标准:衡量的工具或器具,相当于英语的“scale”。常见的错误是把该词理解为standard或criterion,但这两者都不能用
12、来衡量东西的大小、多寡或轻重等。 提出一个绝对的标准:该短句很难直接翻译,拟做适当的变通。把“提出”变通为“确定+表达”,把“绝对的标准”变通为“绝对的单位”。 古来:历史上所有的。 我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此:这句话显然言过其实,如果去掉“我国历代的劳动人民及”才符合实际。但是,翻译考试时,只好按作者原意翻译,在实际翻译时,完全可以删除该部分。可见翻译考试不同于现实生活中的翻译。2.U中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱
13、原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。何况中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学/U。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中华民族多数是中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足。(分数:20.00)_正确答案:(直译 UChinese people have never thought of human beings as the highest creature among all other things. Down the ages, humans have assumed a re
14、latively moderate position in nature, as is reflected in both Chinese arts and philosophy. Man has never been thought of as an absolute ruler or master in nature. We suffer less pains or distress than westerners, for pains and distress increase as our desire and ambition increase. People in agricult
15、ural society enjoy far less than people in industrialized society, so they desire far less. Besides, the ancient Chinese had the following as their philosophy of life: not to be confined by material things, not to be driven by material things/U. This does not mean we do not have misers, but compared
16、 with both Mauriats and Balzacs misers and aspirants, they are dwarfs. The Chinese people are mostly mild, gentle, kind, honest and sincere; they seek neither fame nor wealth, and are thus easier to satisfy than westerners. 意译 UWe Chinese have never thought of human beings as higher than all other t
17、hings. Throughout history, we have assumed a relatively humble position in nature. Both Chinese arts and Chinese philosophy suggest this. We have never thought of man as an absolute ruler or master of all, so we suffer less than westerners. As man desires, so shall he suffer. Agricultural man has fa
18、r fewer things to enjoy than industrial man, so he wants to have far fewer. Besides, the ancient Chinese advocated the philosophy that man is not for material things, and that he shall not be enslaved by material things/U. It is quite true that there are misers in China, but Chinese misers are far l
19、ess miser and less ambitious than those misers and careerists as were created by Mauriat and Balzac. The great majority of us Chinese are moderate, preferring a simple life, and seeking neither fame nor wealthy. On the whole, we Chinese are far easier to satisfy than westerners.)解析:解析 中华民族:即“中国人”,可译
20、作“the Chinese (people)”,“Chinese people”,“we Chinese”等,但不可译作“the Chinese nation”,“Chinese nation”。 自古以来:即“一直是这样”,对应的英语是“throughout their history”,“down the ages”,具体选用哪个取决于句中其他词汇和句式的选定。 万物:一切事物,可译为“all things”或“all”。 占有比例较为恰当的地位:这是傅雷的个人用语,意为“人在万物间的相对地位较适中,不那么极端”。英语可译作“assume a relatively moderate/hum
21、ble position”。 主宰:master. 苦闷:suffer (great pains or distress). 转移:即“变化”、“增减”=“increase”。 不滞于物、不为物役:不被物质所束缚,不被物质所奴役。译为“not be enslaved by material things”或“not be driven by material things”。3.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云,哪是水湾。 U也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家
22、的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情/U。如果稍稍长久一点儿端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。(分数:20.00)_正确答案:(直译 In the twilight, red clouds filled up the turn of the river valley, mixing up with the color at the edge of the sky. It is impossible to te
23、ll whether it is flying clouds or flowing river. UJust beside this splendid picture, by the riverside, a herd of sheep are looking for food with bent heads. None of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment to have another mout
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 分类 真题汉译英 答案 解析
