专业英语八级(翻译)-试卷148及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷148及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷148及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷148及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。 你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。 差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
2、他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”(分数:2.00)_3.还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。 我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五午来的艰苦日子。 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。 然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。(分数:2.00)_4.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马
3、,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。 九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜。窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。(分数:2.00)_5.我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但
4、是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。 生活毕竟是一个洪炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。(分数:2.00)_6.冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮
5、着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。 那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!先生,你说是不是?”(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷148答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。 你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全
6、国人的代表。 差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。 他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:You must have seen him or heard others talk about him. The name of Mr. Cha Buduo is on our lips every day, because he is the national representative
7、 in China. Mr. Cha Buduo has the same appearance as you and I. Though he has a pair of eyes, he cant see well; though he has a pair of ears, he cant hear clearly; though he has a nose and a mouth, he doesnt care much about the smell or taste. Big as his brain is, he is not only weak in memory but al
8、so sloppy in thinking.)解析:解析:1画线部分第一段第一句中,“一定见过”和“一定听说”译成must have done的结构,表示对过去发生的事情进行的肯定推测。 2画线部分第一段第二句的谓语是“挂”,翻译时译成介词短语,采用“系表结构”作谓语:is on our lips;“全国人的代表”可译为the national representative。 3画线部分第二段第一句的主语是名词“相貌”appearance,翻译时改原来作定语的“差不多先生”MrCha Buduo为主语,而appearance则在谓语的动宾结构中作宾语,使译文语言自然,更符合英语表达习惯。 4画
9、线部分第二段第二句是一个排比句,每个分句都可译成though引导的让步状语从句;第一个分句中的“清楚”和第二个分句中的“分明”的意思一样,翻译时为避免重复,应分别译成well和clearly;“讲究”一词的含义很多,根据上下文可知,此处的意思为“注重”,故可译为care much about。 5画线部分第二段第三句可译成as引导的让步状语从句,当as表示“虽然,尽管”时,其引导的让步状语从句必须用倒装句,形成“形容词+as+主语+动词”的结构,即将让步状语从句中作表语的形容词Big提前;主句“但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密”,从形式上看,名词“记性”和“思想”为原文的主语,翻译时,
10、将定语“他”改作主语,随后的表语为两个“形容词+介词短语”的结构并列,形式衔接匀称,读来朗朗上口;“不很精明”此处用来修饰“记性”,如果译成shrewd并不搭配,故根据句意译为weak更合适;“不很细密”一词,根据语境可知是指“思想”没有条理,故应译为sloppy,意为“凌乱的,没有条理的”。3.还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。 我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五午来的艰苦日子。 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有
11、挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。 然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:At that time, neither did I realize that I was in a dream, nor did I remember the tough days that I had gone through in the last twenty-five years. In the opera house, while I sat beside you to watch the
12、 martial play on the stage, you explained its plot to me in detail. I became the kid that I had once been over twenty years before. I was happy, I smiled lightheartedly and I spoke without thinking. I never thought that only in a very short period of time would I lose you and all this. However, when
13、 I opened my eyes, I found that I was all by myself, only with the dripping sound of rain around me. The house was in darkness.)解析:解析:1画线部分第一段“我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子”,可译成。neithernor的句型,并且neither位于句首,两个分句都形成部分倒装:“知道”一词,根据句意译成:realize,比know更符合语境;“我是在梦中”译为that引导的从句,作realize的宾语;“二十五年来的”译为that引导的定语从
14、句,修饰先行词the tough days,并增译go through短语作谓语,意为“经历(尤为艰难时期)”,使译文衔接紧凑。 2画线部分第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“你还详细地给我解释剧中情节”,同时将前半句处理为由while引导的时间状语从句,从而表明原文隐含的逻辑关系。“看台上的武戏”译为不定式短语,作目的状语,其中“武戏”是指京剧中以武功为主的戏,与文戏相对,故泽为the martial play。 3画线部分第二段第二句中“二十几年前的”译为定语从句,修饰先行词the kid,并且时态应该使用过去完成时。 4画线部分第二段第三句译为排比句,与原文结构保持一
15、一致,更利于传达原文情感。“没有挂虑地”可泽为lightheartedly,意为“无忧无虑地”;“不假思索地”和“随口”意思相同,无需重复翻译,故合译为without thinking,这样使泽文简洁明了,紧凑自然。 5画线部分第二段第四句“我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切”译为that引导的从句,作thought的宾语,由于only位于从句句首,从句部分倒装;原文有两个“失掉”,为了避免重复,译出一个lose即可。 6画线部分第三段第一句的主干部分为“我只是一个人”,根据上下文,增译谓语found:“睁开眼睛”译为时间状语从句,根据句意,增译从句连词when和主语I;“四周就只有滴滴
16、的雨声”译为with引出的介词短语,“滴滴的”一词译为dripping。 7画线部分第三段第二句中“一片黑暗”,可译为介词短语in darkness,作表语。4.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。 九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 父亲
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 148 答案 解析
