上海高级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc
《上海高级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海高级口译汉译英真题2014年9月及答案解析.doc(2页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、上海高级口译汉译英真题 2014 年 9 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1. “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。 要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与
2、之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。(分数:100.00)_上海高级口译汉译英真题 2014 年 9 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1. “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。 要了解各种文明的真
3、谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。(分数:100.00)_正确答案:( “The noble accommodate diversity in the seek of harmony, whereas the base tolerate no disparities in the quest of uniformity”. Act like the noble to handle the relations among various cultures will surely
4、 facilitate disputes settlement among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld as conflict or even war may be inflamed if otherwise. The supreme ideal of Chinese traditional culture goes that, “All living things flourish without mutual harm,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海 高级 口译 汉译英真题 2014 答案 解析 DOC
