1、上海高级口译汉译英真题 2014 年 9 月及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1. “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。 要了解各种文明的真谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与
2、之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。(分数:100.00)_上海高级口译汉译英真题 2014 年 9 月答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1. “君子和而不同,小人同而不和。”如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间关系的原则,它对于解决不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用。不同文明之间应学会共存,而不应因文化上的不同而走向冲突以至战争。 中国传统文化的最高理想是“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。“万物并育”和“道并行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”则是“和”。这种思想为多元文化共处提供了取之不尽的思想源泉。 要了解各种文明的真
3、谛,必须秉持平等、谦虚的态度。居高临下对待一种文明,不仅不能参透这种文明的奥妙,而且会与之格格不入。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。(分数:100.00)_正确答案:( “The noble accommodate diversity in the seek of harmony, whereas the base tolerate no disparities in the quest of uniformity”. Act like the noble to handle the relations among various cultures will surely
4、 facilitate disputes settlement among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld as conflict or even war may be inflamed if otherwise. The supreme ideal of Chinese traditional culture goes that, “All living things flourish without mutual harm,
5、and opinions contend with little contradiction”, in which “all living things flourish” and “ opinions contend” finds conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with infinite inspira
6、tions. An equal and humble attitude is a must when approaching the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitutes the largest stumbling block amid the road of cultural exc
7、hange.)解析: 【解析】 本篇汉译英,中国风非常浓重。如何处理这些看起来很高冷的古语是很多考生头疼的问题。一般情况下,出现在原文里的古文涉及到的是大部分考生都能够理解和熟悉的内涵,所以在处理过程中,我们要做的第一步是理解意思,接着就是翻译意思,将吸取到的信息用英文表达出来。 1. “君子和而不同,小人同而不和。” 相信每个同学都对这句名言耳熟能详,需要注意的是“君子”常见的译法有 gentleman, the noble, 而“小人”的意思是卑鄙的人,可译为“the mean/base”。“和而不同”中的“和”指的是和谐,即 harmony, 不同是指多样性,即 diversity,或
8、differences 亦可,“同而不和”中的“同”则是指单调的统一性,即“uniformity”, 而“不和”指的是不能容忍差异,即“tolerate no disparities”。当然,本句的译法不一而足,也可较为简单的译为“ Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, while mean persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.” 2. “万物并育而不相害,道并
9、行而不相悖”,上半句中,“万物”即世上所有东西,可译为“all living things” 或“all things on earth”。“并育”意为“共同生长”,可直译为“grow together”, 而笔者用了更高级的词汇“flourish”, 有“生长繁荣”的意思。后半句中,“道并行”的意思是“有很多并行的观点或学派”,可直译为“all opinions/schools of thought develop in parallel with each other”, 而笔者译为“opinions contend”是因为联想到了“百家争鸣”,“contend”即有“争鸣”的意思。值得注意的是,对于“不相悖”的理解要恰当,若译成“with no inconsistency”是“完全一致”的意思,而原文想要表达的是“不冲突,不矛盾,不相斥”,所以可译为“with little contradiction”或“without being exclusive”。