翻译二级口译实务分类模拟题14及答案解析.doc
《翻译二级口译实务分类模拟题14及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务分类模拟题14及答案解析.doc(13页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译二级口译实务分类模拟题 14及答案解析(总分:48.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:50.00)1.Passage 2 下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。 Tight electricity supply is constraining China“s economic growtha situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet severely hampe
2、red U.S. business operations in China, but this remains a distinct possibility. Shortages have now spread to two-thirds of China“s provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in China“s manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now exper
3、ience frequent mandatory shutdowns. Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have installed costly back-up diesel generators. Shanghai“s demand for electricity outstrips supply by two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at the
4、front end of the manufacturing supply chain. High energy costs are a competitive disadvantage for China in the world marketplace. Quality, quantity, and security of supply also are essential for China“s continued economic growth. Present restrictions on the direct sale of electricity, oil, and gas t
5、o industrial users promote inefficiency and non-competitiveness. Much of the current concern with the “overheating“ of China“s economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries. China“s rapid economic growth, especi
6、ally in the construction and manufacturing sectors, is behind the electricity shortage. China“s energy industry has doubled in absolute terms during the last ten years, but such growth has been insufficient to meet demand. It takes five to seven years to design, construct, and commission a major the
7、rmal power plant, seven to ten years to explore and develop an oilfield, and five years to develop a coalmine. All require extremely large capital investment. Despite the fact that China has the world“s second largest coal reserves and worldwide coal and coke prices are at eight-year highs, supply h
8、as not been able to keep up with demand. Efforts to raise electricity production in the near term have been hampered by deficient railroad capacity, which has prevented coal from reaching power stations. While coal price cycles usually do not coincide with oil prices, current high prices in both com
9、modities have supply straining to meet demand. While China only imported 0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now imports 3 percent of the world“s oil. China, like the United States, is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the world“s supply of oil. (分数:25.00)_2.下面你将听到外商有关中国零售
10、业发展情况的一段讲话。 China“s economy, once reliant on state spending in heavy industry, has increasingly looked to the retail sector for growth. Market-oriented reforms begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressi
11、vely to tap the retail market as reforms put money in the pockets of the nation“s consumers. That has created a service economy where, sometimes, the customer really is king. Before the reforms took hold, a shopping excursion often meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores
12、with little incentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth and cooking oil. Those days are all but forgotten now. Broadly defined, retail consumption, estimated in excess of US $450 billion,
13、 is growing by about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been forced to lay off millions of workers to trim cost
14、s and start making a profit. That has driven many of those workers into the retail sector, with a high percentage operating privately-run comer shops, convenience stores, clothing shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners. Foreign investors have also moved into the market
15、 in force, investing more than US $3 billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have been approved and the pace is certain to accelerate following China“s entry into the WTO. While foreign-invested stores stil
16、l account for only 2-4% of all retail sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers to compete by expanding their scale of business and making their stores more attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of goods. While foreign br
17、ands were once reserved for the elite or wealthy foreigners, they are now aimed at local customers. (分数:25.00)_二、Part (总题数:2,分数:-2.00)3.Passage 1 女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。 十六大以来,我们继续
18、坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。 中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。 中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供 500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了
19、中国人民的高度评价与赞赏。 英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。 (分数:-1.00)_4.Passage 1 下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。 在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道
20、。 其次,中美关系的内涵得到了丰富。经贸关系是两国总体关系的组成部分,中美互为重要贸易伙伴,美国还是中国的主要外资来源国,没有稳定、良好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力,失去公众的参与热情。良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出现波动时可发挥减震作用。 第三,增进了两国的互信和合作气氛。美国儿乎给予世界上所有国家正常贸易关系的待遇,惟独将中国这样一个大国排除在外。这本身就是一种歧视,一种不信任。不解决这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。没有人民的支持和参与,国家关系就难以发展。同时,建立正常贸易关系后,随着商
21、品和人员往来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。 第四,向中国在亚太地区的邻国发出积极的信号。中国是亚太大国,美国也自称是亚太国家,在地区有重要的影响力。中美友好,则亚太国家获益;中美敌对,则亚太国家遭殃。中美建立正常贸易关系,就是向亚太国家表明,两个大国愿意友好相处,有通过谈判解决分歧的意愿和能力。这对维护地区稳定,促进经济繁荣将产生长远影响。 (分数:-1.00)_翻译二级口译实务分类模拟题 14答案解析(总分:48.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:50.00)1.Passage 2 下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲
22、话。 Tight electricity supply is constraining China“s economic growtha situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet severely hampered U.S. business operations in China, but this remains a distinct possibility. Shortages have now
23、spread to two-thirds of China“s provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in China“s manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now experience frequent mandatory shutdowns. Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationi
24、ng. Many plants have installed costly back-up diesel generators. Shanghai“s demand for electricity outstrips supply by two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at the front end of the manufacturing supply chain. High energy costs are a competitive disadvantage for C
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 口译 实务 分类 模拟 14 答案 解析 DOC
