【考研类试卷】2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc
《【考研类试卷】2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2013 年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷及答案解析(总分:64.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_2.litigation & arbitration(分数:2.00)_3.Securities Law(分数:2.00)_4.managing director(分数:2.00)_5.globalization(分数:2.00)_6.patent(分数:2.00)_7.expropriation(分数:2.00)_8.counter trade(分数:2.00)_9.negotiable instrument(分数:2.00)_10.s
2、tate of the art(分数:2.00)_11.survival of the fittest(分数:2.00)_12.ASEAN(分数:2.00)_13.CIF(分数:2.00)_14.FDA(分数:2.00)_15.GATT(分数:2.00)_16.GSP(分数:2.00)_17.ISO(分数:2.00)_18.ITC(分数:2.00)_19.NAFTA(分数:2.00)_20.MERCOSUR(分数:2.00)_21.UNITC(分数:2.00)_22.汉译英_23.合资经营(分数:2.00)_促销_股东_贬值_27.技术密集型(分数:2.00)_利率_29.绩效评估(分数:2.
3、00)_30.边际效应(分数:2.00)_31.消费者物价指数(分数:2.00)_董事_二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉_34.Language is the primary way in which producers and distributors communicate with consumers. Those involved with personal selling will find that speaking the local language isn“t optional but a requirement for success. Besides
4、 just being able to get the basic information across to the customer, a salesperson also communicates the company“s dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battle when trying to promote a product, but those without the requisite language skills may find that the hill is almost
5、vertical.Language skills will also come into play when advertising and promotional collateral(brochures, manuals, business cards)are translated. A poorly worded document or mistranslated slogan can sink a sales effort before it even starts.(Wanting to assure their Belgian target audience of the stur
6、diness of their vehicles, General Motors“ marketeers once translated their slogan of “Body by Fisher“ into Flemish. The resulting translation read more like “Corpse by Fisher“ with embarrassing results. One could question whether, even if it had been properly translated, the slogan would have had th
7、e desired effect on the Belgian consumers.)The choice of brand names will also rely heavily on how the translation or logo design will play in the new market.Prior to distribution, all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover po
8、tential problems. All administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market must have a degree of fluency that will permit their marketing skills to be effective over the long-term.Understanding the target culture is a continuing difficulty, even for major global mark
9、et players. Pundits may be claiming that the world is becoming more and more homogenized, but there“s only scant evidence of it in marketing. Cultural challenges are perceptual, and perception changes regularly. Having a firm understanding of what a culture was like a decade ago is of practically no
10、 use today. Cultural research must be continually updated if advertising and promotions are to work.Even cultures that have had a long-term relationship with each other can have difficulty communicating. For instance, though the Paris-based House of Chanel has been a name brand in the United States
11、for many decades, they were unable to reach the American market with an ad that was hugely successful in Europe. The now-famous Egoiste fragrance adfeaturing women screaming out the brand name from the windows of a Riviera hotelmade very little sense to the U. S. consumer. The ad was just “ too Fren
12、ch“ for the United States and demonstrates a lack of market research. Another Chanel advertising campaign, this one for the Coco line, featured scantily clad European pop star Vanessa Paradis swinging on a trapeze inside of a birdcage. This ad was quite successful, even though few in the U. S. marke
13、t knew who Ms. Paradis was. In this case, the sexual nature of the advertisement crossed the cultural line. The same ad, however, would have been banned in much of Asia and the Middle East.Very few advertising campaigns succeed in crossing cultural lines on a global basis. Certain categories of prod
14、ucts are more easily “globalized“ than others. Those that become part of a “lifestyle“(beverages, clothing, personal care, food)are the most common cultural crossers. Thus, Budweiser, Levis, Lancome, and Mars have all had an easy time making cultural inroads. Because these “lifestyle enhancers“ are
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 2013 对外经济贸易 大学 英语翻译 基础 答案 解析 DOC
