[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷308及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷308及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷308及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 308及答案与解析 一、 Part Translation 1 据报道, 国务院 (State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励 民间资本(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。 业内人士 (insider)认为 ,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。 2 上海是中国通往世界的东大门。在 宋朝 (the Song Dynasty)的 1074年
2、,上海从一个小村庄变成一座集镇。在 清朝 (the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在 1842年以后, 上海租界(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。如今上海已成为现代化中国城市的象征。 3 随着 城市化 (urbanization)进程的加快,越来越多的 农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美
3、好。城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。 4 孙武是 春秋末期 (the late Spring and Autumn Period)杰出的 军事家(strategist)。他所著的 孙子兵法 (Sun Zis Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。孙子兵法现存 13篇,共 6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。孙子兵法已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。 5 商务部 (Ministry o
4、f Commerce)最近发布的数据表明,在中 国的 外国直接投资 (Foreign Direct Invest-ment, FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。 世界银行 (World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 308答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 It was reported that the
5、 State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify
6、health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving peoples health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development. 【试题解
7、析】 1第 1句中的 “据报道 ”可用 It is was reported that 来表达。“促进我国健康服务业的发展 ”译作 boost the health service industry in our country,因单词 boost已有 “促进发展 ”之义,故采取 “减词 ”译法,英文中省略 “发展 ”一词。 2第 3句中的 “简化审批程序 ”作动词 “包括 ”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。 “鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务 部门 ”的动词都为 “鼓励 ”,故英译时可采用并列结构,只译出一
8、个,而第 2个则承前省略。短语 encourage sb to do sth表达 “鼓励某人做某事 ”。 3在第 4句 “这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义 ”中,主语 “这 ”指代的是上句的 “这些措施 ”; “对 具有重要意义 ”可用 have great significance in doing sth来表达, in doing sth为具体所针对的方面。 4最后一句中的 “作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展 ”,此处进行汉译英时,修饰 “医疗服务 ”的 定语 “作为健康服务业核心的 ”宜处理成 as引导的状语,表达为 as the core of health serv
9、ice industry。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Shanghai is Chinas eastern gate to the outside world. In 1074 in the Song Dynasty, Shanghai developed from a small village into a market town. During the Qing Dynasty, Shanghai was one of several cities opened to foreign trade. After 1842, the establishment of Shang
10、hai International Settlement turned Shanghai into commercial connection between east and west. From the 1950s, Shanghai has become Chinas foreign trade center and one of the most important and busiest sea ports in the world. Now Shanghai has become the symbol of modernized Chinese city. 【试题解析】 1第 1句
11、中修饰 “东大门 ”的定语 “通往世界的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 to the outside world来表达。 2在翻译第 2句中的 “在宋朝的 1074年 ”时,应根据英文 “先小地点小时间点,后大地点大时间点 ”的表达习惯,译为 in 1074 in the Song Dynasty。 “从一个小村庄变成一座集镇 ”中的 “变成 ”隐含 “发展成为 ”的意思,故可译为 develop grow frominto 。 3第 4句的主干是 “建立使上海成为商业纽带 ”,翻译为 the establishment turned Shanghai into commercia
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 308 答案 解析 DOC
