[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷291及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷291及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷291及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 291及答案与解析 一、 Part Translation 1 如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。 2 吉利数字 (auspicious number)在中国文化一 直起着重要的作用。不少人认为数字 6、 8、 9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与 “发 ”的发音相似,
2、象征着繁荣和财富; 9与 “久 ”发音一样,意为 “长长久久 ”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4与 “死 ”发音一致,是 不吉利的数字 (inauspicious number)。 3 月饼是我国各族人民喜爱的传统节日 特色食品 (specialty)。中 秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于 唐代 (the Tang Dynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至 明清时期 (the Ming and Qing D
3、ynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中 广式月饼(Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。 4 计划生育 (family planning)是中国 的基本国策之一。它于 1978年开始实施, 30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。 5 在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,
4、离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有 4500对夫 妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 291答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In todays China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese peo
5、ple mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that come
6、s along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy peoples needs. 【试题解析】 1第 2句中的定语 “一家公司提供的 ”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语 provided by a firm,置于中心词 data之后。 2第 3句 “人们普遍表现出焦虑的症状 ”可直译为 People generally display anxiety, “症状 ”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语 “人们 ”无需强调,故本句也可译为 ther
7、e be句型,译作 There is universal anxiety among Chinese people;或将 “焦虑 ”作为句子主语,译作 Anxiety prevails among Chinese people。 3第 4句的主干是 “原因或许如下 ”;定语 “中国成为 国家的 ”较长,可处理成定语从句; “原因或许如下 ”可译成 The reasons may be as follows。 4第 4句冒号后的 “中国 发展 ”可处理为原因状语,用介词 with加独立主格结构译出,表达为 with the country undergoing rapid economic de
8、velopment; “随之而来的 ”可处理成定语从句,译作 that comes along,置于中心词 pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。 5最后一句的 “远不能 ”可套用 be fax from being enough to do sth的结构来表达。 “满足人们的需求 ”可表达为 satisfy peoples needs,也可表达为 meet peoples demand。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Ma
9、ny people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number “eight“ is similar to the character “fa“ symbolizing prosperity and wealth. The number “nine
10、“ has the same pronunciation with the character “jiu“ which means “long lasting“. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation
11、with the character “si“ (die) and is considered to be inauspicious number. 【试题解析】 1第 2句中的 “认为数字 6、 8、 9吉利 ”可采用结构 consider sth +a.或 consider sth as sth来表达。定语 “具有积极含义的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of positive meanings来表达。 2第 3句中的 “如 8与 发 的发音相似 ”英译时,按照英语表达习惯,要在 “8”前面补上表其性质的词,故增译 number。 “象征着繁荣和财富 ”是 “发 ”的含义,故可
12、将其处理为定语修饰 “发 ”,因此用现在分词短语 symbolizing prosperity and wealth作后置定语来表达,也可用定语从句 which symbolizes prosperity and wealth表达。 3第 4句中的 “很多人在选择手机号码 时 ”,根据英语表达习惯,宜在 “手机号码 ”前增译一个物主代词 their,译为 their phone numbers。 “不惜花钱 ”意即 “舍得花一大笔钱 ”,可用 pay out表达。 “去选取这些数字 ”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中, 故 “不惜花钱去选取这些数字 ”译为 pay out for th
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 291 答案 解析 DOC
